• Padior

    Pinaumungan Ne Tou Tumompaso Akad I Yasa.

  • Jalan Menuju Arah Barat

    Arah barat jalan ini anda akan menuju ke Desa Pinaesaan, Tompaso Dua dan Desa Tompaso Dua Utara di Kecamatan Tompaso Barat.

  • Jalan Menuju Arah Selatan

    Arah selatan dari jalan ini merupakan jalan menuju Desa Sendangan, Desa Kamanga, Desa Kamanga Dua hingga Desa Tember di Kecamatan Tompaso.

  • Jalan Menuju Arah Timur

    Ke arah Timur ini anda akan menuju ke desa Liba dan Kamanga Dua, juga anda akan jumpai Kantor Camat Tompaso Dan SMU 1 Tompaso.

  • Jalan Menuju Arah Utara

    Ke arah utara anda akan masuk di desa Tempok Selatan, Desa Tempok, Serta Desa Tolok di Kecamatan Tompaso.

Kamis, 22 Juni 2017

Kukua Andior Si Makeet Wo Si Lolok


Sapaka si Make'et anio', ja ëm pake'etana a mange ën dowar ; ja kasusur im boondo wo ëm bawa'ando ja sia mange kume'et. Susur(ë)na i mange ja ra'itja wana ëm pe' mangena paalin-ai. Siituoka ëng kuanao: „En aku re'e ën da'itja wana ëm pe* mai paindon am pake'etangku, ja maitju ëpe'an i lumukut mainde' sapa si maperas im pe'ku."

Mando tu'u-mai ja sia mangeo lumukut, nitumo'tol i ma- moondo akar i mawawa'ando. Kamang tu'u im bawa'ando, ja serenao-mange si tow an tu'ura im pe'. Kuanao: „O nange tu'u wona' si maperas im pe'/ A siitukë' pailëkënao tu'u masosoro wo katu'usana in sapaka sia ja lolok, wo ëng kuanao: „Iwajape', iwajape'-wo, akar(ë)na in dumojor." Ja pailëkënao tu'u-mange i marojoro, ja sia ilukut(ë)nao an tu'ura in daran. Ra'ipe' aitjatëka'-mio' an tana' si Lolok e marojor, ja sia kërësëno-mange i Makaupe'. Siituoka mëkiampungo si Lolok ëng kuana: „Ampung, ampung!" Janta'an pasowatëngkë' i Makaupe' : „O ra'itja, iitjoo si maperas im pe'ku." Ta'an da'itja mëna' si Lolok ë mëkia-kiampung, akar(ë)na in tjumua a si Makaupe': „Ampung; sa itjasale'mu, ampungan-ai aku, WO kita mëkarëtukoka." Siituoka ki'itano i Makaupe'. Kamang sia in tjini'itano, ja mueio si Lolok, ëng kuana a si J^aka- upe': „O po'ow, awean pulintja' ëng ka'kas(ë)mu ambia?" Sowatënao: „Wawean." Kuano ka'i i Lolok in sumowat: „Ja sama'. Sapaka ko ja mange-mai pukët, wo wawa'ando kita mai mamorapat, ta'an sapaka ko, ja makata'an-ako im pukët- sa, ja mangeo rumu'ndu'-mai, en aku ja mënto' am pukët wo ilëkënuoka kakëli e wio'o rumumpak, kakëli e patengku."

Mangeo tu'u rumu'ndu'-mai si Makaupe', siow se wio'o nirumumpak sinangawalitjë'. Palinano i makaka'kas ja nimë- walitjë' nirumëngkek. lo'onao, ja siow tu'u se wio'o nimate. Siituoka ja tumataro sera, wo ëng kuano i Lolok : „Sapaka aku, ja iindokë'-mio' tëkek am baja i giona a se wio'o iana, WO saputën-io' wo iwe'e-mai iaku." Siitu tu'u ëng kini'itan i tow. Kamang si Lolok im bineano, ja ta'aranao si tow ëng kuanao: „E pó'ow, sa ko mange a si pënana'anu, ja tio'o mange ipakua-kua aku, eni! en tia' ëng kamangu mapo'- ow(ë)kë\ pa'pa'an sa aku ra'itja mangemu ipakua-kua, ja sapaka ko itjomba'ku ang karapi i ngaran i Tjasuruangku WO si Tjasuruanu, sapaka ko ja ipatao-taor(ë)kë' èm baja im pangusuiënu, wo makaere, sama' ëng kanen, sama' ëm pasë- ra'an. Wo itjuaku iitjo, kasiowan ngawëngi wo kasiowan ngando ja kita mai mëta'up ambia, eni!" Siituoka ëng kuano ka'i i Lolok: „E po'ow, masale'ka ko ën ipakawalitju am baleku?" Kuano i tow: „Sama', sapaka aku, ja masale' mailëk im balemu." Tani'tu iwalio i Lolok sia wo ëng kuana: „Ja maio, kumi'it-ai iaku."


Maja'o tu'u sera; katare nimawaja'pe' an tana', kumarua nitumete am pondos, katëlu nimuntëp am palëmboian in dano, ta'an sia ë mawaja'-mange ambitu nitumete-mange am pondos, ja pauma'angkë' in tutune im pondos; kuanao in tjumua a si Lolok: „Pauma'angkë' aku, ra'itja re'e toro maja', e po'ow/' Kuano i Lolok : „Lisuan-io' in tana' makatëlu ëng keitjei, WO niaja'-mai/ Kini'itan tu'u i Tow. Maja'o tu'u sera, ja ra'io pa- tunen, mange ka'i am palëmboian in dano sera, kuano ka'i i Tow: „Malësëngkë' re'en aku, e po'ow!" Kuano ka'i i Lolok: „Ramësën-itjo in dano ën amo makatëlu ka'i." Tani'tu kini'- itana ka'i. Siituoka muntëpo tu'u-mio* ambitu sera, wo mio' an darëm in tana'. Ja mëmaja-maja'ka sera, sumosoro-mange am bale i Lolok. Siituoka ja ompërano kanen sera, ëng kumano; ta'an da'itja nitjuman tu'tu', ja nimawësuo si Tow, winësukë' in susuwa in tu'tu'. Siituoka mangilëko i marengo am baleera si Tow. Ki'itano i Lolok, wo ëng kuana: „O toja'ang, waja se itjamu rumakut in sera' wio'o wo paalinta- mange a si po'ow." Pakasaputën tu'u-mako ën sëra\ ja sera mangem karapi e toja'ang tëlu nimio waja sera'. Ta'an sera ë nimawaja'o, ja tina'aran i Lolok in tana'i: „O po'ow! sawo kita aitjatëka'o-mange am balemiow, ja tio'o ipakua-kua a si pënana'anu aku, en tia' mara'itjë' ëm pangusu-ngusuiënu, eni!" 

Akar(ë)kë' itu.
Share:

Kukua Andior I Kerisen


Kaindo-indono-mai a si makasa ja si ësa tare-tumow ma- roma' a si Wawu*. Janta'an si Tare-tumow isia ja ra'itja iwe'e i Tjolano tumane a si Wawu'. Siituoka mënuwu-nuwu'o si Tare-tumow wo si Wawu\ in sapaka sera ja tumintjaso, en tani'tukë' ën deken i Tjolano. Kuano i Wawu' a si Tare- tumow isia : „Ja tana'i : këkokow-ai e kokow, ja maimuo alerën se kawajo i mama' sakeanta. Sawo pinakaalër(ë)muo, ja maio rosorën am bo*so aku, wo turukën-ange an tëtëngoan.'' Sumo- wato si Tare-tumow: „Ja sama\ siitu ëng ki'itan." Awoja mapo'o-po'ow-ako ë nuwu'era kua'a si Tare-tumow ë marengo am balena.

Kaindo-indono-mai sapaka si Tjërisën ën an tutuw iitu, ja malukar a si Tjolano ; anaitu pinakapa'ana ëm pinënuwu-nuwu* i Tare-tumow wo si Wawu'. Awoja ra'ipe* nitjumokow se kokow, mangeo alerën i Tjërisën se kawajo, en itintjas(ë)nao si Wawu'. Pakaalerëna-mako se kawajo, ja mangenao rosorën am bo'so si Wawu' wo turukëna an tëtëngoan; aipakaki'i- tji'it(ë)na tanu im pinënuwu-nuwu' i Tare-tumow wo si Wawu'. Awoja isakena-mako a si tjawajo si Wawu', ja sia sumakeo, WO sera tumintjaso tumaja-tajang, akar in da'io ro'na kaerean i Tjolano. Ja am pa'pa'an im bëngipe', anae ra'itja kinatu'- usan i Wawu' in si Tjërisëngkë' ë mawali-wali isia. Awoja kamang in tajango ëm binaja'anera, wo nimuntëpo an talum bangko', ja sera kaëndoano. Makaëndo-mai sama' katu'usano i Wawu' in si Tjërisëngkë' re'e ë mawali-wali isia. Siituokèi ëng kuanao: „E, Kërisën ! kaitu-itu ko nitumowoan iaku? Itjuaku ko ja si maroma' an iaku !'* Sumowato si Tjërisën : „ Anae tambisa ko ; marengkë' kaapa kumi'ito iaku, en aku ja mëla'u-la'us(ë)kë'.'* Sumowato si Wawu' : „Tumambisao rake; ra'itja kumi'ito iitjo? e mainde'oka aku ë mareng.

Siituoka maja'o sera in dua, akar in itjatëka'-mange a lawa- nan. Mëlawa-lawanoka sera, ja sera mailëk si ësa pongkor WO sia indon i Tjërisën. Siituoka ëng kuano i Pongkor: „E Kërisën! tio'o sëra-sëra'an aku." Kuano i Tjërisën: ^O ra'itja, karëngan ko en sëra'angku." Kuano i Pongkor: „Tio'o sëra- sëra'an aku, ta'an tana*i: mindo-mai tëlu kumi an iaku ko, WO sa ko makaere kawënduan akar-ange inania ja mindo- mange ësa a se itu wo rëngisan-io' tëkek, tarepe' aku ambitu.'' Siituoka mindoo tëlu kumi si Tjërisën wo si Pongkor iitu iwëkar(ë)nao.

Tani'tu rumesoo ambitu si Tjërisën wo si Wèiwu' muntëpo in talun. Mëmaja-maja'oka sera, mailëko in ësa rojongan, parojongan-ai in ësa munte. Siituoka ng kuanerao : „O, ka- rëngana tawioka n do'ong em baweano munte pinailëk." Wo sera sumalu'suko si rojongan iitu, akar in itjatëka'-mai am bale i Maësa-ësa. Awoja itjatëka'-mai ambitu sera, ng kuan- erao k si Maësa-ësa: „E apo\ pëkiinangënamio tare ko?'' Sumowato si Maësa-ësa : ^O inde', iakuo ndo'on pëkiinangën- iow? Sumereo-mai, ra'itja wana sapa-sapa ën an iaku ë maindo tëla'uëniow." Kuano i Tjërisën wo si Wawu' : „Mande tani'tukë', ta'an itjasale'ami tjo ëm pëkiinangënami." Kuano i Maësa-ësa : „Ja sama', tani'tuo kua'a." Siituoka si Tjërisën wo si Wawu' mënto'o am bale i inangera.

Kaindo-indono-mai ang këtintjase' i Wawu'-wo, sia nimaali im pakakajaan i amanga, anaeitu pirape' ngando ang kaso- moian-ai in sera mëngënto-ngënto'o a si pinëkiinangera, ja sera kumakajao wale paser, karapi e ipalo'or in am bu'mbu' im bale ja ambituo waja. Këilëk i Tjolano a si ro'ong iitu ëng kalo'or im bale i Tjërisën wo si Wawu' ipawali-walina, kua'a sia ë mangaja'ka'o wo si Tjërisën tawoianao in toang, WO ro'na ëm bale karapi i Wawu' kaereana. En toang itawoi i Tjolano si Tjërisën, ja sia iru'ndu'na-mitjo am Paondolan i En^o. Awoja sa si sei ë mitjo ambitu, ja ra'io ipëngaka-wareng-ako em papatengkë'-mai e tow a mitjo mbitu. Towano i Tjolano si Tjërisën wo ng kuana: „E Kërisën! karëngan ko mindo tintjo' wo iitjo-mai rano am Paondolan i Endo." 

Pakanuwu'an-ako i Tjolano si Tjërisën ja sia maja'o. Ta'an sia ë mawaja'-mitjo karapi im bëndu ën ate, pa'pa'an kailë- ilëkana in sapaka sia ja ra'io itjawareng-ako, mateo-mai a mitjo mbitu. An unër(ë)naoka i mëmaja-maja', makata'neio sia ëng kuana: ^O inde\ maali-ali re'e itu kumi i Pongkor aku e!" Siituoka rëngisana-mio' tëkek si tjumi ësa, tumarepe' tu'u-mai ambituo si Pongkor wo ng kuana : „Sapa ng kawën- duanu, eng ko ë nimëkitowa iaku ?" Sumowato si Tjërisën : ^Sapaka aku ja airu'ndu' i Tjolano i mitjo-mai rano am Pa- ondolan i Endo. Ja sa mitjo ambitu, ra'io ipëngakawareng-ai, mëngapateoka-mai a mitjo mbitu." Kuano i Pongkor: „Tana'i:sumakeo-mai an iaku ko, wo iwalitju -mitjo, ta'an tumo'tol-itjo ambia akar in itjatëka'-mitjo ambitu, tio'o manuwu-nuwu' mande pëtambisanerao, tio'o mëngku-ëngkut, en tia' ko mate." 

Pakanuwu'an-ako i Pongkor si Tjërisën, ja sera maja'o. Itjatëka'-mitjo am paasuan am Paondolan i En^do sera, ëng kuano i Pongkor a si Tjërisën : „Ja masuo ambia'i." Siituoka sia masuo, wo pakaserena tu'u se Wawu' malukar a si rano iitu toka sapa ng kakëli. Ra'itja maure-ure an unër i Tjërisën i maasu, maio si ësa Wawu' wo ng kuana: „E rombit! kaitu- itu ko marombit in dano palukaranami ?" Ja ra'itja tu'u ni- maëngku-ëngkut si Tjërisën, akar(ë)na i nimakaasuo. Makaasu- mako sia, sumakeo a si Pongkor sia, wo sera makom.

Kamang sera i mawaja'o ëng kuano i Wawu': „E, kumi'ito tare itjamu aku, mainde'oka eta' aku ë mënto': nirombitano ën dano, itjaëmbowo kua'a i apo* makarano aku." Siituoka kumi'ito si Tjërisën si Wawu' isia. Itjatëka'-mako an tinowaan i Tjërisën si Pongkor sera, kua*a sera ë mëtalitjuro ; si Pongkornimangem am balena, si Tjërisëm bo si Wawu' nimakom am bale i Tjërisën. Itjatëka'-mako am bale sera, itëla'u i Tjërisën ambitu si Wawu' karapi in dano. Siituoka si Tjërisën mangem a si Tjolano, wo ng kuana: „Nimarengo aku ja." Pailëkëno i Tjolano in ambitukë' sia, kua'a sia ë mangaja-ngaja'ka'. Siituoka ng kuanao: „Ja sama' re'en e nimarengo." Kasomoian-ai iitu iru'ndu'o ka'i i Tjolano si Tjërisën mako am Pauntëpan i Endo, en ambitu ka'i tanu i maitjo am Paondolan i Endo. Awoja si Tjërisën ë nimako am Pauntëpan i Endo, tanukë' ka'i in tjëitjona am Paondolan i Endo, e mako ka'i nimaka- wali-mai ësa Wawu'. Itjatëka'-mitjo am bale i Tjërisën sera, ja itëla'unao-mio' ambitu si Wawu' wo n dano, wo sia mangem a si Tjolano. Kuanao a si Tjolano: „Nimarengo èiku ja." Pailëkën-io' i Tjolano in si Tjërisën ambitukë' ka'i, ja sia mangaja-ngaja'ka' ka'i, en si Tjërisën nimarengkë' ka'i-mai. Siituoka ng kuano i Tjolano : „Ja sama' re'en, eng ko ni- marengo."

Ang kasomoian iitu pa'pa'an pailëkën i Tjolano in da'itja mate si Tjërisën, ja iru'ndu'nao se tow ë moimbong kaju këli-tjëlin, en si Tjërisën isuwa' ambitu. Awoja kaëmbu-ëmbungo im boimbon ja si Tjërisën iruruko ambitu, wo sia mate. Mate- mako sia, ëng kuano i Tjolano: „Ra'io, nimateo tu'u." Awoja pailëkën-ako i Wawu' niako-mai i Tjërisën am Pauntëpan i Endo WO si Wawu' niitjo-mai am Paondolan i Endo in si Tjërisën nimateo, ja ng kuanerao: „Ra'itja re'e wewene kita sa ra'itja katowanta sia." Siituoka ipangilëkera uran ilësëm am boimbon, wo ro'na ën du'i i Tjërisën ra'itja makaapu. Mate- mako ën api, ja umungënerao n du'i wo pëtulusënera. Paka- tulusënera-mako n iitu, ja umungënerao ka'i n awu, wo iwu'mburera an du'i tinulusera. Siituoka n iitu na'amënerao in dano niitjo-mai i Tjërisën am Paondolan i Endo, wo ë niako- mai am Pauntëpan i Endo. Ipakana'amera-mako n iitu, mio'o tu'u tumo'or-ai si Tjërisën, nimamualio ka'i tow tanu in dior.


Kasomoian-ai iitu mereo ka'itje' lalan si Tjërisën an duma'- itja si Tjolano. Mangeo muei a si inanga sia: „E ina', kai- lëkanu ëng kinarai i amang i Tjolano in tjëpatena?" Kuano i inanga: „O, kailëkangku, itjamio ë nimawilit-wo jau." Kuano i Tjërisën : „Jau iwilit re'e-mio' tanu in tjinaraina-wo, em baweane' ën tawoiëngku.'* Ja iwilito tu'u i inanga tanu in tjinarai i Tjolano nimate. Pakawilitën-ako n iitu ja saputën i Tjërisën wo sia lumaes-ange a si Tjolano kara-karapi e Wawu\ Këilëk(ë)kë'-mio' i Tjolano si Tjërisën, ja sia mangaja'- ka'o-mai wo ng kuanao: „O inde', ambanakë' re'e ko, e Kërisën, ja nirëngiso?" Sumowato sia: „Ambia'itjë'." Siituoka sia sumisilo ëng kuana : „Eng kawaliangku wo tanu iasa, ja tana'i: „ra'itja ure aku n aisuwa'-mange am boimbon, ja itjawu'mbuso-mio' ën tinëkëlangku, wo aku itjatulungo-mio' an do'ong lo'or nimangakar. Siituoka aku sumaluo-mange in tëmbëram bangko', maongeoka aku, rangatëno-mai i ësa Wangko', ra'itja katu'usangku, ëng kuanao : „Tow ambisa ko-wo ?** Kuangkuo : „Tow a mange m bawo in tana'-wo/ Kuanao ka'i : „Sapaka aku, ja Kolano a mai n darëm in tana', amang i Tjolano a mange m bawo in tana' ; awoja sama'ka si Tjolano a mange mbitu?'' Kuangkuo: „O waja isera ja sama* n owak." Kuanao ka'i : „Ja mange re'e ko, WO itjua-mange in si Tjolano karapi i pënana'ana wo waja se matimbo-timboi im përenta karapina, jèi karëngana mai, itëla'uoka-mio' se Wawu' ën tumeir am bale." Kuano i Tjo-lano am bawo in tana': „O, ulit tu'u na? Ra'itja towoanu kami?" Sumowato si Tjërisën : ,,En tia' si Tjolano kumuakë' im pëtowoan, ja nio' ng karai i Tjolano an darëm in tana', aiwe'ena-mai tu'us kine, oreka kamu ra'itja meman." 

Kësere mio' i Tjolano in tjarai, katu'usanao-mio' in siitu ëng kinarai i amanga ang kèpatena. Siituoka masale-sale'o si Tjolano wo wueiëna a si Tjërisën: ,, Ambisa m baja'anami-mio'?'' Sumo- wato si Tjërisën : ^O,' iruruk am boimbon, tanu im binaja'- angku. Ta'an eng kamu ng këli, ja wangkë-wangkërën ëm boimbon/ Siituoka iru'ndu*o i Tjolano se tow mumung kaju. Kamang in tjëlio ng kaju niumung, ja susulano. Kaëmbu- ëmbungo tu'u im boimbon, ja ng kuano i Tjërisën : „Ja sumuwa'o waja!" Siituoka si Tjolano karapi i pënana'ana wo se mapë- renta karapina sumuwa'o-mange am boimbon maëmbung. Makasuwa'-mako sera, ëng kuano i Tjërisën : „Sapaka ëng kolano ambia ja iakuoka. Tani'tu si Tjërisën nimamualio kolano a si ro'ong iitu, en si Tjolano ambitu ja nimateo kara-karapi e mapërenta karapina. Tani'tuo si sisil an doro' i Tjërisën.
Share:

Sisil Andior I Esa Toyaang Wo Si Tumotongko


Kaindo-indono-mai si ësa Kolano an sangaro'ong ja awean ësa toja'ang tuama. Si Tjolano iitu ja akaro iitu ëng kakëli in doit aipumpuna am pariri. Ja mawangko'o-mai si toja'angera, ja si Tjolano ipëkiwarengo. Awoja maio a si makasa si To- ja'ang iitu piaiën e karëtuk(ë)na, ëng kuaerao an isia: „Maioe karapi, wo mangeta ringinën in doit wo mëmailëkan mainde' si seitja ë makaindo." Tani'tu si Toja'ang mangeo-mai roit karapi i maënë-ënëp a si Inanga wo sia mangeo mëwëra' karapi e karëtuk(ë)na.

Awoja katare-tare sia nimaweso'pe', ta'an ang kasomoian sia nimarugi, iaka-akar waja se roit kinausuian, kaapa tëla'uën i amanga itu nimakaa-kaapu, wajaoka im pulu' roit ë nima- tëla'u-mio' ang kama i Inanga. Ang karapi in tjatapean sia marengo-mai a si Inanga wo sia tumowo i mëngame-ngame' WO mangilë-ngilëk kanen. Siituoka ëng kuano i Inanga: „Sa- pape' re'e n do'na ipanëlës(ë)ta titjo'o sangando-sangando, e ana'ku, em baja re'en in doit tëla'uën i amang(ë)mu itu ja aipakatia'muo re'en am putar!** Ja pakanuwu'ana-mako in tjapoloan sia, ja iindonao-mai lima roit wo itu ituruk(ë)na-mio' a si Toja'ang wo ng kuana: „Indon-ange si roit anio' wo mange itëlës-ai tëwi' kanen kita." Siituoka indono-mai i Toja'- ang ën doit WO sia mange am pasar. Ja ambituoka sia mailëk ësa meong wo si meong itu tëlësana in doit paali-alina, wo sia marengo-mange am bale. Itjatéka'-mange sia, ja mangaja'- ka'o-mai si Inanga, pa'pa'an si Toja'ang ja ra'itja nitumëlës tëwi', ta'an nitumélës(ë)kë' meong, wo siituoka sia itjaëm- bow(ë)nao.

Ja ra'itja nimaure-ure an somoi-mai iitu iwe'eo ka'i-mio' i Inanga se lima roit wo ka'i sia iru'ndu'nao mange am pasar, mange tumëlës tëwi'. Janta'an mangem ka'i si Toja'ang ja aitëlës(ë)nakë' si tumotongko' tekek si roit pinaali-alina-mange. Si tumotongko' tinëlësana ja mënoi-now, anaitu si tumotongko' itu ja indona pëngëwëra-wëra'an. Itjatëka' ka'i-mange am bale si Toja'ang, ja mangaja'ka'o-mai si Inanga iaka-akar sia niluatana wo nuwu'ana. Awoja an somoi-mai iitu ipëkiangenao- mai si Toja'ang si tumotongko', en siwono. Ta'an mangem si Toja'ang a si tumotongko', ëng kuano i Tumotongko' : „Sa itjasale'mu, tio'o indo-indon aku, wo ko tawangën wo kamangëngkuoka ka'itje', em pa'pa' ko tarepe' ja pinalinga- ku-mai ipakaëmbow i Inangu an doro'ku." Sumowato si Toja'ang an isia, ëng kuana : „Sama', ta'an sapao n do'na itjamang(ë)mu iaku?" Numuwu' si Tumotongko' ëng kuana: „Sa aku wo ra'itja patenu, ja ko iwalitjuoka am bale e apo'ku, WO ko mangekuoka wean-ai si pëngakakajaan se waja-waja, sapakë' si itjasale'mu/ Sumowato si Toja'ang : „Sa aku tongko'on e apo'mu?" Sumowato ka'i si Tumotongko': „Tio'o mainde-inde', ko ja patei-teirangkuoka, wo sa ko mawarengo- mai, ja iwalitjukë' ka'i-mai, anaitu kumi'ito-mai in ipus(ë)ku WO ambisa ëm baja'angku, ambitu ëm baja'anu."

Tani'tu sera maja'o. Sumumpak-ange im bu'mbu'an sera, ëng kuano i Toja'ang: „Eng kita muntëpo am bale e apo'- mu, ja pawasangku, ra'itja nimako ambisa eng këlian se tumotongko' ën ambitu, anaitu sa aku tongko'onera?" Sumo- wato si Tumotongko' : „Tio'o minde-inde', em pa'pa' sa tanu WO awean ë mëtongko' iitjo, ja nuwu'angkuoka sera, oreoka ko indonera, anaitu maio!" Siituoka sera muntëpo-mio'. Su- mumpak-io' im balena e tumotongko' sera, ja kuano i apo' itumotongko' tëkek: „Sama' re'e, e pojo'ku, eng kita pinaali- anuo-mai sera'." Siituoka ng kuano i Tumotongko' tëkek: „Tio'o indo-indon sia, en sa aku ra'itja tineirana, ja in tarepe' iasa aku ra'io wo'o ambia. Sia tinowaku nitjumi'it-ai wo mai- mange im pëngakakajaan. En iitu ja aiwaer(ë)ku an isia, pa'pa'an aku ra'itja pinatena wo ra'itja sinëra'na." An somoi- mai iitu iwe'eerao-mange ëm pëngakakajaan a si Toja'ang itu WO sia marengo-mai, ta'an sia aiwalitjë'-mai i Tumotongko' tëkek, akar in tjumësot-ai am bawo in tana'. Wo itjatëka'- mai am pana'pa' im bu'mbu'an, sera ja mëtalitjuro, ëng kuano i Tumotongko' : „ Marengo-mange am bale i Inangu ko, wo mange ema'an-ange tanu se aisusuitju an iitjo én an doro' i pëngakakajaan anio'."

Awoja wëngi-wëngipe' itjatéka'o-mange am baleera sia, wo sia mange tumulung am bawo i meja wo sia kumakaja, ëng kuana: „Kakaja, kakaja! tarepe' waja si meja anio' ja ma- wuta-wuta in tjakanën!" Tani'tu ra'itja nimaure-ure ja nima- wutao in tjakanën wo n ëëlëpën n am bawo i meja. Siituoka mangenao polon si Inanga wo kuman. Ja sumumpak-ai si Inanga ëng kuana ang karapi i mangaja'ka' : „E na'ku ! ambisa én iasa-wo? wo si sei é nisumiwo in iasa?" Sumowato sia: „E Inangku! ën iasa ja ra'itja ambisa wo mai, janta'an sapaka n iasa ja kinakajakë* em pa'pa^an aku ja wineano- mai i Tumotongko' im pëngakakajaan."


An somoi tja'i-mai iitu si Toja'ang kumakaja roit kéli, iaka- akar waja se pariri in doit nimakaapuo itu ja nimawutao ka'i sumawél. Awoja an somoi tja'i-mai iitu sia kumakaja wale lo'or karapi i monarana, ja n iitu nimamuali. Awoja sera i mëinang nimasija'o am baja-waja, sama' ën doit, sama'ëm bale, wo kumëli-mai a se pëtowén ra'io itjakua. Ja kai- lëkan-ako e sangaro'ong ambitu in sera ja këlio ëng kinau- suian, anaitu si Toja'ang iitu angkaiénerao maindo kolano wo ën an tutuw im pinapérentana, se tow ambitu nimëno-now ang karapi in ëna' wo ëlur. 

Akar(é)kë' itu.
Share:

Kukua Andior In Kupang Esa


Kaindo-indono-mai wawean ësa Kolano kétër nimangakar. Ta'an sia ja ra'itja makaki'i-tji'it, ja in sia matimboi in tja- këtërana an da'itja mësiri' se tow(ë)na, iaka-akar sia i nima- kasija-sija'o, ta'an se tow(ë)na ja nimakalénge-lëngeio. Awoja maio i nimateo si Tjolano iitu, ja kuluno i Toja'ang ën tëla'uën i A manga. Ja si Tjolano iitu wawean po'ow(ë)na tuama, kumaapa ito' i ana'na. Eng kuanao a si Anak i Tjolano: „Waja in tëla'uën i Amangu ja isake a londei. Isakeo, ja mawuta-wuta i londei. Ita'aro i Ito'na: „Mange ang kararëmana, wo mange ilëwu an dano waja se tëla'uën iana ; si ra'itja itjatinëp, siitu ja ra'itja pinarusi i Amangu." Siituoka iwolenao-mange ang kararëmana. Ilëwunao tu'u m baja in tjupang WO n aroro' wo se sapa wona' waja, ja kupangoka ësa n da'itja nituminëp. Indonao tu'u n iitu. Ja kumi'it in ta'ar i Ito'na, ja alinao-mange a si Inanga.

Itjatëka'o-mange sia, ja iwe'enao a si Inanga. Eng kuano i Inanga an isia: „Ja mangeo tare itëlës sapa-sapa am pasar si roit iana." Mangem sia, ja mailëko si ësa tow maali-ali si meong, wo wueiënao: „Pawu'unën si meong?" Sumowato si maali-ali si meong: „Pawu'unën." Mueio^ka'i sia: „Takura n iwe'eku isia?" Sumowato si mawangker si meong: „Kupang ësa." Siituoka iwe'eo i Anak i Tjolano si tjupang ësa iitu WO indonao-mai si meong.

Maja'o wona' pira ngando, ja kalingaana im bawean ën sumengkot an tana' walina. Maio in sera nimoleo, ja iwe'eo i Anak i Tjolano an isera si meong, ëng kuanao: „Sa itja- sale'miow, ja irapimiow si meongku." Kuano e sumengkot : „Itjasale'ami, ta'an sapa in toroami i maali isia?" Kuano i Anak i Tjolano : „Paaliniow eta' mange-wo."

Siituoka indono-mai e sumengkot si meong. Moleo sera, mëmole-moleka sera, ja sera mailëko im punten'. Siituoka sera sumuwa' ambitu. Sumuwa'o sera, ja sera mange a si Tjolano. Mangem sera, ja pëwueiëno i Tjolano, ëng kuanao: „Tonapakamu?" Sumowato sera: „Am puntem balina-wo, wo sumuwa*- mai a si punten iasa." Kuano i Tjolano : „ Masale' kamu n të'tëkangku ?" Sumowato ka'i sera: „Masale', ta'an sapa n tawoiën?" Kuano i Tjolano: „Mate se ka wok am baleku; pa'pa'an ën a si tana' iasa ja këli tjawok, iaka-akar in da'itja toro kuman, mamaande-andetangkë' wo se kawok. Ta'an marengo-mange kamu-wo, tiimëna-tënaoka-mai in sa aku kumano." Mangem tu'u sera, kumi'it in aitjua i Tjolano. 

Maio tu'u in tjumano si Tjolano, ja mangem tu'u sera. Itjatëka'-mange sera, ja ipaompëro ng kanen i Tjolano. Ja si meong aira- pierao-mange, ta'an sinaputerakë'. Siituoka maja'o-mai se kawok WO iwëkarera-mio' si meong wo mërintju-rintju'ku'oka sia ë matangka' se kawok, akar im pinakaindo-indona se kawok am bale i Tjolano, se tani'tuo tu'u in tjakëli. Siituoka kalingaano e tow a si ro'ong iitu, ëng kuanerao: „Ja n a si Tjolano, kine, wawean meong!" Siituoka towano e tow a si ro'ong iitu se maali-ali si meong, wo sera të'tëkanera in si meong ja mindooka se kawok am baleera. Awoja tani'tu ë nimamuali, iaka-akar i marengo sera, ja sera weano të'tëk ra'io aipakasake a londei.


Itjatëka'o tu'u-mai an tana' pëngëna-ngëna'anera, sera ja iwe'eo tu'u ën aipatë'tëk si meong tani'tuo in tjakëli. Pailë- kënoka i Ito' i Anak i Tjolano m baja se itu, ja ng kuanao a si makaito' isia: „Sumere kua'a eta' e! se iana ja ra'itja pinarampas."
Share:

Rabu, 21 Juni 2017

Sisisilën Andior I Toyaang Ang Eërok


Mamualio-mai tow si toja'ang isia, ja mëngame-ngame'kë' ; mande ambitu si Inanga wo si Amanga e mëngame-ngame'kë', kaapa makan, kaapa mawaja-waja' e mëngame-ngame'kë' sia. A si makasa tintjasan i Inanga wo si Amanga i mange-mai tale'. Maja'o sera, rumojoro si Toja'ang isia wo mawaja-waja' mëngame-ngame' an unër in tëmbëran. Palinanoka i Tjolano, ja mare'eo si Tjolano wo ipëkitowa i Tjolano sia, ëng kuano i Tjolano: „E toja'ang iana! sapa ën ipëngame-ngame'mu ?** Sumowato si Toja'ang kërok, ëng kuanao : „ Akarao." Wueiëno ka'i i Tjolano: „Nimawisa si Inangu wo si Amangu?" Kua- nao: ,Nimange-mai pongkolan-tumow.** Kuano ka'i i „Tjolano: „Sapa?" Kuano i Tjërok: „Nimange-mai pongkolan-tumow." Kuano i Tjolano: „Sapa si ipakuamu : pongkolan-tumöw ?" 

Kuano ka'i i Tjërok: „Pongkolan-tumow tu'u ja!" Siituoka pa'pa'an in da'itja kailëkan i Tjölano si ipasowat i Tjërok, ja iru'ndu'nao sia, ëng kuanao: „E Kërok, marengo!"
Marengo si Tjërok, wo maame'o ka'i. Marengo-mai si Inanga wo si Amanga, ja ipëkitowao i Tjolano, kuanaó: „Sapaka si anakiow si Tjërok, pateno mata' eng kare'enoka ë mëngame- ngame'." Kuanerao : „Si Tjolano tu'u ja."

Mando tu'u-mai iterewa'o a se tow ja im baja se tow lumowëng si Tjërok kumali i lowëngan isia siow ngarëpa ëng kararëm. Palingano i Tjërok im pateno sia, ja ng kuanao : „O Ina' WO Mama', kumi'it aku in ilowëngo, ja wean-ai meong aku wo pisow ësa itjawalitju." Siituoka ki'itano i Inanga WO si Amanga,

Pakakalin tu'u-mako e tow ë lowëngan isia, ja sia angeno- mai WO ilowëngo. Itjatëka'-mio' a lowëng sia, ja sia kumalio WO ng kuanao i makua a si Meong: „Kumo'kor, e Meong, iaku ë makali en da'ipe' winean im batu." Siituoka kumo'koro si Meong. Kamang in tajango ëng kino'koranera, ja lumëtupo-mio' ëm batu aiwëkar ambitu, anaitu ra'itja kinauma'an im batu sera. Tani'tu mëmaja-maja' ën ëndo e mëngali-ngali si Tjërok, mako'kor si Meong. Po'owo in sërap si Tjërok wo si Meong ën an darëm in tana', ja kumësoto-mange am bawo in tana' nirumoro' im bëngi.

Itjatëka'o-mange am bale i Inang wo si Amanga sera si Meong, kuanerao: „O si Tjërok si a'i!" Kuano i Tjërok: „Iaku!" Kuanerao ka'i: „Nitumambisa ko wo aitjawarenge'- mai?" Kuano i Tjërok: „Iaku nimakali, si Meong ë nimako'- kor, anaitu aitjawarenge'-mai." Numuwu'o ka'i si Tjërok, kuana: „Itëlës-ai roke aku, wo sapatu, wo kastor, sa itjasale'- miow." Kuano i Inanga wo si Amanga: „Kaitu-itu ko mapales embai?" Kuano i Tjërok: „Me'e weta'-wo." Siituoka tu'uki'itano i Inanga wo si Amanga, akar si Tjërok i makara- karaioka in tjarai e wangko-wangko', wo mawaja-waja'. Ma- waja-waja'oka sia pailëkënö i Tjolano, akar in aipëkitowana, kuanao: „Nitumambisa ko wo aitjawarenge'-mai, e Kërok?" Sumowato si Tjërok kuanao : „Sapaka aku ja manësëloka wo'o mareng-ai, ënta'an airu'ndu'ke'-mai i Apo'mu wo si Inangu, ja in sapaka kine ko e Kolano, mio'-mai in tjaraimu. Waja se pëkaraiëngku anio' aiwe'eera-mai." Kuano i Tjolano: „Ulit na?" Kuano i Tjërok: „Ulit. Kailëkan i Tjolano in ësa, in si seio si makakarai tanu si a'i ambia?"


Mando tu'u-mai tumerewa'o si Tjolano, ëng kuana: „Waja se tow kumalioka im baja'angku." Siiluoka kumalio se tow. Ta'an si Tjërok(ë)kë' ë nitumuru' in tjinalian. Pakakalin-ako ja ilowëngo si Tjolano, akar im binarengan sumama-sama'. An somoi-ai iitu mueio si pënana'an i Tjolano, ëng kuanao : „E Kërok, ro'na mareng-ai kawisa si Tjolano?** Sumowato si Tjërok: „Ro'na mareng-ai in tjawuruk si sërap." Pangëna- ngëna'anoka mai, ra'io mareng-ai si Tjolano, maka-akar si makangaranoka in Tjërok ë nimaindo kolano a si ro'ong iitu.
Share:

Kukua Andior E Baa Metuari Ula


Sapaka se rua mëtuari anio' ja ra'itja wana pënamun. A si ëndóoka makasa, ja iru'ndu'o i Matu'a si Tuarina ëng kuanao: „ Ipangere-mai tjo'ko' tëlësan kita." Siituoka maja'o si Tuarina mangere ko'ko' tëlësan. Itjatëka'-mange sia, ja mueio ko'ko' tëlësan. Pa'pa'an in da'itja wana ë me'e ko'ko' tëlësan, kua'a sia ë marengo-mange a si Tjaka'na. Itjatëka'- mange sia, ja wueiëno i Tjaka'na ëng kuanao: „Nimakaereka- mai tjo'ko'?** Sumowato si Tuarina: „Ra'itja wana ë me'e." Kuano i Tjaka'na: „Ja en da'itja wana ë nime'e ko'ko' tëlë- san, ja mange ipangere-mai wulinga' tëlësan."

Siituoka maja'o mangere wulinga' e ko'ko' tëlësan sia. Itjatëka'-mange sia, ja mueio wulinga'. Makaereo tu'u sia, ja siow ëm bulinga*. Kua'a sia ë marengo a si Tjaka'na. Itja- tëka'-mange sia, ja wueiëno i Tjaka'na: „Awoko, piraka ëm bulinga' kinaereanu-mai?" Sumowato si Tuarina: „Siow." Kuanoi Tjaka'na: „lema'o-mio' wean im bulinga'*, en iitu n siow, ja iema'-mio' siow, eken mëkele ësa. Tani'tu tu'u ë nimamuali.

Awoja ënto-ënto'anoka ën an somoi-ai iitu, ja tumengeo-mai kawajokë'. Kuano e rua Mëtuari: „O toro! wulinga'kë' tu'u ja nimamualio kawajo, kumarua sapi, kumatëlu membe', kumaëpat wawi, kumalima kó'ko', kumaënëm gansa, kumapitu wewiek, kumauwalu asu, wo kumasiow meong." Kuano i Matu'a in tjumua a si Tuarina: „Naramën im pasakean si tjawajo."

Ja kini'itan tu'u i Tuarina. Makanaram-ako im pasakean, kua'a sia ën iwa'kës(ë)nao. Angenaoka wo'o im boondojaniindoo i Tjolanoera. Siituoka ja mangenao itjua a si Tjaka'na: „Je, niindokë* re'e i Tjolano si tjawajo." Kuano iTjaka'na: „Tam- bisantao rake sia!" Mawëngioka-mio' a si ëndo iitu, ja ma- rengo-mange si Tjawajo wo ng kuanao : „Tio'o minde-inde! kamu, ta'an kamu ja tumintjas a si ro'ong iasa." Kuano ka'i i Tjawajo: „Maja'o kamu wo, en aku ja tumondongoka."


Maja'o tu'u sera, ja itjatëka'o-mange a si ro'ong paange- anera. Ra'itja tu'u ure sera n ambitu, ja tumengeo-mai si Tjawajo. Kuano e rua Mëtuari: „O toro! nitumondongka tu'u re'e-mai si Tjawajo." Mënto'kë-'mio' tojo', ja maio se airu'ndu', mai- mange si Tjawajo. Kuano i Tjawajo: ^Ra'io mange aku." Siituoka kuano e airu'ndu'-mai i Tjolano: „Marengo kua'atare kami!" „Itjatëka'-mange a si Tjolano sera, ja sera wiieiano i Tjolano: „Enso' si Tjawajo mangemiow-ai ?" Sumowato se airu'ndu '-mange: „Nitjumuaoka-mai in da'io mai sia." Kuano i Tjolano: „Iwajao-mange sia."
Share:

Kukua Andior E Ambalesa Werupe


Sapaka se Ambalesa wërupe' nimamale, ja nimëwale an tëmbir i lüa'an i ësa rojongam bangkër wo kasawurangan. A si makasaoka ja tumana'o-mai si ësa Sawurang, wo sia maja' nimantër(ë)kë'-mai am bale e Ambalesa anio'. Ja am pagéroka sia, ja mëta'upo wo si Sopit. Këilëk(ë)kë'-mange i Sopit si Sa- wurang, ja sia mainde'o wo mësisipo wo'on an dukut. Janta'an pailëkën-ako i Sawurang in sia i mësisipo, ja ng kuanao: „E Sopit! tio'o mënë-ënëp an iaku, ra'itja kua'a re'e mëtaranak kita?" Eng kuano i Sopit: „Tani'tuka ka'i n aitjua i ito'ku Liwang an laku a si tjawisaona', ta'an aku ja mënginde- nginde'kë' se itjamu in Sawurang." Eng kuano i Sawurang i mëwuei : „ Ambituka se makawale in anio* ?" Sowatëno i Sopit ëng kuana: „A si tjawoondo si tuama ja nitumalun, e ni- maali-ali im pukët, wo mawali-wali se asu-, anae wajaoka si wewene n a mange mbitu."

Siituoka si Sawurang mëla'u-la'uso-mange a si Wewene isia. Itjatëka'-mange sia, ja malintëro si Wewene wo mëtintjaso wo'o n am pësiwona. Janta'an sia pinerokë' i Sawurang, ëng kuanao: „Tio'o tumintja-tintjas, en da'itja kua'a tambisangku ko." Tani'tu sia mëniwo-niwokë'. Siituoka ng kuano i Sawu- rang i mënow si Wewene itu: „Maio, angenta-mai tjupa. Eng kuano i Wewene: „Sama', ën ta'an si sei ë lumaput? Sumowato si Sawurang: „lakuokaë lumaput. ''Jawo sera mangem. Makano in tjupa sera, ja ng kuano ka'i i Sawurang: ^Iwe'emu- mai n sengkamu, wo iëpe'ku." Ja kini'itan tu'u i Wewene n iitu, iaka-akar ën sengkana aiwaleo i Sawurang ang kamana. Ipakawalena-mako n iitu, ja ng kuanao: „Kalo'or el ën ta'an wiwine' ka'i ë lo'or ja! iwe'emu-mai ka'i n iitu-wo." Ja iwe'eo ka'i i Wewene n iitu. Jawo makaapu-mako ng kupa, ja ipëki- wareng(ë)nao wo'o se niiram i Sawurang iitu. Janta'an si pangilëkana iitu ja tinalakë' i Sawurang in ënow, ëng kuanao: „Maio, mangeta indon tu'is." Kuano i Wewene: „Me'e weta' e na." Tani'tu mangem tu'u sera.

Ja sapaka si Sopit nitjumi'i-tji'it(ë)kë'-mange isera, ang karapi i maënë-ënëp an isera. Ja mangere-ngereoka tu'is sera, ja sera itjasumpako-mange an dangka' in tjëpal katu'isangka ka'i. Mëkembu-kembutoka in tu'is si Wewene isia, ja sia ipë'- pëso-mio' i Sawurang in ipus(ë)na ang këpal rararëman iitu, iaka-akar . sia in aitjalëpok-io'. Kamang sia in aitjalëpoko, ja si Sawurang mërioro mareng-ange am bale i Wewene itu, en sia ja mangeo mangun in owa'na itji'itoka a gio i Wewene aiwilang(ë)na. Malui-mako si Sawurang, ja marengo-mai am bale si Më- nana' a si aitjawilango. Ja am pa'pa' tu'u si Sawurang i nigumioo i gio i Pënana'an i tow isia, ja sia ra'itja katu'usana in sapaka re'e sia ja Sawurangkë', mande i ngëru m bow(ë)na. Ja a si tjatëluèin ngando im bawa'andoo, in sera in dua i nimëwali-walio an tutuw ka'i i tuama iitu in ang karimbaim- bangan i mata'nei si Pënana'ana i mawowoka ngëru, ja tu- mengeo-mai si Sopit an dangka' in seip im baleera, ëng kuanao tana'i: „E ApoM alian-ange api si Ene, en ailëpok ang këpal." Siituoka itjaëmbowo i Sawurang si Sopit, wo sia përiorënao wo'on in dumintuk. Janta'an sapaka n aitenge i Sopit, ja pënigi-nigilënoka i Tow, iaka-akar in itjuanao a si Sopit: „E Sopit, sa ulit tanu ën aitjuamu, ja iwali-miange aku."

Jawo tu'u sia mindoo-mai api wo sera mangem, si Tow ën an somoi, maki'it-ange si Sopit, i mënenge-nengekë' tanu in aitengena tarepe'. Itjatëka*o-mange ang këpal sera, ja mënenge- nengekë' si Sopit, wo sia muntëpo-mio' pëki'itën ka'i-mio' i Tuama ipawali-walina. Mëta'upo-mange sera in ambalesa, ja ng kuano i Wewene: „Ambia'i aku, janta'an marengo-mange ko-wo, WO mange paten si Sawurang. Nio' aku, en aiwi- lang(ë)nao.'' Jawo mërioro tu'u-mange si Tuama isia i mange mate si Sawurang am baleera. Patena-mako sia, ja warengënao- mange i mange-mai si Pënana'ana.


Ja akaroka ka'i-mai iitu se ambalesa anio' marengo ka'i ang kaëlu-ëluran wo ng kasale-sale'anera tanu in dior; ja itu niange-mai in tjatawe'e reken wo ng katalësënan wo ng kataupusan i Sopit.
Share:

Kukua Andior Si Toyaang Wo Si Sera-Tou


Sapaka si Toja'ang anio', ja nimakaere mësea', ja putusën- oka i Tjolano, ja ng kuano i Tjolano: „Sapaka ko, ja mange a si Sëra'-tow. Sa sia wo kapandeianuka, ja ko ra'itja rantongën. Janta'an ko mange; Öm paalinu-mange, ja waja in tatawoi e matawoi in tjaju, eng ko ja mange mema' im pumpunan isia."

Ja maja'o tu'u si Toja'ang iitu. Itjatëka'-mange sia, pëwu- eiëno i tow Sëra'-tow : „Sapa ëm bawaja'mu ?** Sowatënoka i Toja'ang, ëng kuanao : „Sapaka aku, ja aïlru'ndu'-mai i Tjolano mai mema' im pitimu." Ja ng kuano i Sëra'-tow : „Ja sama'." Ja pakaema'ana-mako ën iitu, ja ng kuano i To- ja'ang iitu : „Jawo pinakaema'kuo ja !" Sowatëno i Sëra'-tow : „Ja sama'.** Ja ng kuano i Toja'ang: ,Janta'an waweane' tintja; ja mai mëpe' ko, wo itjua-mai iaku se tintja wo itu rondorëngkupe'." Mumpuno tu'u-mio' sia, ja këlëwënao-mio', ja wueiëna tu'u: „Awokoi si wisape' ën tintja?" Kuanao: „Këkë- liane' re'e ja." Kuano i Toja'ang: „Tia*pe'-wo, wo ema'angku si anio'." Ra'itja si Toja'ang, e mapasa'o in du'una ëpat. Pakapasa'an^-mako ën iitu ja ng kuano i Toja'ang iitu : „Ja- wokoi, e Sëra'-tow! iitjoka ëm pandei e aku?"

Ja si Sëra*-tow iitu ja sija' nimangakar. Sapaka si Toja'- ang anio' ja an tana' sangawiwi ; jawo indon i Tojaang iitu ë laseran paser wo itu isakena a si Tjawajo Rëgës i Sëra'- tow, WO isakena ka'i witu ëm piti pinumpunan si Sëra'-tow. Am pa'pa'an in aipakasakeo ja tëpianao si Tjciwajo, wo sia tumeron, ra'itja nimaënto-ënto' wo a mangeo ë lawanan. Jawo isakenao a londei ëm piti pinumpunan si Sëra'-tow wo ë laseran paser. Jawo tëpianao ka'i si Tjawajo en iwarengkë'- mange. Marengo ka'i-mange a lawanan si Toja'ang wo moleo- mange. Sumuwa'oka-mange, ja pëwueiëno i Tjolano : „Jawokoi,
ënso' si niangemu?" Kuano i Toja'ang: „Kua'a sia e, kinë- tëp(ë)kuo am piti."

Ja ng kuano i Tjolano : „Ja sama' ënta'an ko mitjo-mai i laseran paser a mitjo m Paantangan i Endo." Siituoka möleo ka'i-mitjo sia. Mitjooka sia, ja nialinakë' ka'i-mai ën iitu, WO n iitu ituruk(ë)na a si Tjolano. Ja ng kuano ka'i i Tjolano: ,,Sapaka ko ja mako-mai tja'i i laseran paser am Pauntëpan i Endo ; sawo itu paalinuka-mai, ja iitjooka ng kolano." Ja makom ka'i si Toja'ang mako mole. Makooka sia, pailëkë- nao, ja ra'itja wana ë mateir, wo si laseran iitu isakenao-mai a londei.

Moleo-mai sia. Itjatëka'-mai a si Tjolano sia ja pailëkëno i Tjolano pinaalitjë' kai-mai i Toja'ang iitu ë laseran. Ja ng kuano i Tjolano: „Kumi'it in tinëndëkangkuo, ja iitjooka tu'u karu' ëng kolano ja." laka-akar tu'u in si Toja'ang iitu in aitjaamboo in tjolano a si tana' iitu.
Share:

Sisil Andior Si Mëngange'et An Talan Wo si Lolok


Kaindo-indono-mai ja wawean ësa tow mëngëna-ngëna' a si ësa ro'ong a lawanan. Awoja sapaka si tow isia, ja mënga- nge'et, janta'an ëm pake'etana ja an talun an tajang-ange in do'ong. Kasusur im boondo wo ëm bawa'ando si tow isia mange kume'et.

Maioka a si makasa in sia mangeo ka'i wo'o kume'et, ja sapa ë nimamuali? Pëke'etanao ëm pe', pailëkëna ja kine'- etano. Tani'tu tare sia marengo am balena. Maio im bawa'ando sia mangeo ka'i kume'et, ta'an angena, kine'etano ka'i. Siituoka marengo-mange am balena sia. Tëlu ngando ëm pe' itu ëm pinënge'e-nge'etan i sei. Siituoka ëng kuanao: „Tia'pe', wawa'ando si rombit isia mangeku ilukut." Awoja maio tu'u i mawawa'andoo-mio', ja mangenao ilukut. Sia nirumi'ndir a si ësa kaju ang kara'ter i a'kël pake'etana. Ra'itja nimaure- ure, ja palingana waweano tu'u ë marintja'kas-ai. Serena-mako, ja lolok, am pa'pa'an sia ja kolëk pinangakaran, ja ëm bu'uk(ë)na renet, maose'oka an tana'. Sapaka sia ja mëporong im porong tëkek, ë giona o'lei tanu i lumut, wo sia mawule- wuleng im binalu'. Itjatëka'-mange an tu'ura im pe' sia, ja isangat(ë)nao-mange an dererot si ra'un itu wo sia sumosoro- mange eng kume'eto. Makake'et-ako sia, ja rerotënao-mio' ëm pe' WO sia rumojoro.

Matawio-mio' in tana' sia, ro'naoka rua a'mbanga wo an tana*o, ja teronëno-mako i tow in tjumërës si Lolok wo tim- boiana am bu'uk. Ra'itja sapa ëng kinala'us i tow i nimindo, ja nirumambus im porong, wo aipërior(ë)na i musëk, pa'pa'an kailëkan i tow isia, sapaka ëm porong iitu ja wawean këtëra.- Siituoka ëng kuano i Tow: „O inde', itjo tu'u re'en si mana- ram i mai marombit im pe'ku." Sumowato si Lolok, ëng kuana: „Ja ulit, e kalo, ta'an sapaka aku ja aiparu'ndu'-mai e karapitju, am pa'pa'an in tarepe' iasa kami nimema' kasale- sale'an. Anae sa itjasale'mu, wean-ai ampung wo iwëkar-ai aku WO iwe'e-mai ëm porongku." Sumowato si Tow, ëng kuana: „Ra'io kawisa si porong anio' wo iwe'ekupe' iitjo.'* Siituoka ëng kuano ka'i i Lolok: „Sa re'e tani'tu, sa si tjalo masale', ja ko iwalitju-mange am baleami." Sumowato si Tow, ëng kuana: „Sama'; oteo kita mangem."

Tani'tu sera maja'o, maawo im bale i Lolok. Mëmaja- maja'oka sera, ja sumumpak-ange a si ësa këpal im batu; awoja si tjëpal iitu wawean ësa lëngkang tëkek. Ituoka ëng kuano i Lolok: „E kalo, tumimboio-mai am palukaku, wo kumi'it-ai iaku." Tani'tu sera munfëpo-mange a si lëngkang iitu. Ra'itja nimaja' rua ngarëpa, pailëkëno i Tow sapaka ën ambitu ja ësa lalam bangko' mëla'u-la'us a si ësa kapajasam bangkër. Sumumpako-mange sera, ja këkëlian se masasau a lesar im bale. Siituoka numuwu'o si ësa matu'a a unër e këli masasau itu, mëwuei a si ipëngaru'ndu' upe', ëng kuana: „Kua'itu si tow anio'?'* Sumowato si ipëngaru'ndu' upe': „Sa- paka si tow anio', ja isiao si makape' si pëngaangengku-mai. Ta*an aku ja kinauma'ana, anaitu sia aipakawalitju-mai.'' Kuano ka'i i Matu'a a si Tow: „E pó'ow! sama' re'en eng ko ë nimai. Sa ko masale', ja tia'pe' mare-wareng tarepe'. Woondooka i mamoondo wo ko mange karapi i maange-mai upe'; tio'o ko niainde-inde' in da'itja kuman."

Tani'iu tu'u kini'itan i Tow, iaka-akar sia in tjumanoka ambitu, wo tumëkëloka ambitu a si wëngi iitu. Awoja woo- woondope' tu'u i mando-mai, ja si Tow wo si Lolok mangeo ka'i tjume'et. Sera ë nimaja', nisumalukë' si lalam binaja'anera- mai tjaawi*i. Itjatëka*-inange an tu'ura im pake'etan sera, ëng kuano i Lolok: ,E kalo, iakuo én sumosor.^ Sumowato si Tow: ^Sama'." Makake'et-ako si Lolok, ja sia nimojoro-mio' WO sera mëlép. Makaëlép-ako sera, éng kuano i Lolok: ,Sa itjasale'mu, e kalo, ja iwarengké'-mai an iaku si porong nian- det(e)mu." Sumowato si Tow éng kuana: ,Iupuso-mai an iaku si porong iitu, pa'pa*an aku ra'itja wana lalam balina ro'na kausuiangku porong tanu si a'i. Ko ro'nape' makaere porom balina, ta*an aku ja ra*itja; nimakaere weta' aku, am pa*pa*an an iitjo wo.' Siituoka si Lolok masigi-sigil, tambisa én do'na sia makaere im porong(é)na iitu. Makata^neio si Lolok, éng kuana a si Tow: ,Sa ko masale', e kalo, ja kita in dua mëkara-karapio tare, kita ësaoka tawoiën. Tio'o mainde-inde* in tjakaapuan, sapaké' si itjasale'ta karëngan itu ja kaerean." Si pangilëkan iitu ja nienan i Tow. Awoja a si ëndokë' iitu, sera in dua mema* ësa lawi paënto-ënto^an.

Mandoo tu'u-mai, ëng kuano i Lolok: ,E kalo! sapaka kita tarepe', ja mange an ta'asitj wo mamongkor.' Ririor in sera wo mange an ta'asitj, ja sera nituma'tak poodos alerën pasëwénan se pongkor. Itjatëka'-mange an ta*asitj, sera tumi- nëpo an dano, ta*an si Lolok ën an ^or. Sera in an darém in dano, ra*itja makapëndam-ai i malësém, ta*an tanukë* i mawaja-waja' ang katana'an. An darëm in dano, sera ménepa- nepa se pongkor, kakëli e pailékën, wo pënëwé-nëwénënera. Serenera in do*na akaro iitu ëng kakëtean i maali, ja sera marengo-mange a lawi, wo waja se pongkor itu témburanera. Se tëla'u im pinasëra'era, ja mange ipawangker i Tow an do'ong. Ja makatëlu pitu ngando sera ë nimëngulu-ngulur tani'tu.

Awoja péndamëno i Lolok in da'itja re'e kaandetana ëm porong, ja indonao-mai si ësa pagi' tékek wo ëng kuana: ,E kalo, indono tare ka'i-mange si pagi' anio', irapit-ange im porong ambana, wo ita'ar(ë)ku an iitjo: sa ko wo manguma, ja tio'o tare itawangkër, mande se karo'ong(ë)mu wangkér ën uma, ta'an da'itja wana ë makaindo in tjakéli im bene' WO ën tandemu. Sa ko wo mamangker, patëna-tënan-ange i makua ëm be'ena, pa*pa'an tambisa si aitjuamu, ja ra'io itjareso. Sa ko wo mëwawi, ja ra'itja ka'i wana ë makawawi tanu in tjëkëmël e wawimu." Siituoka indono-mai i Tow ëm pagi', WO sia numuwu' ëng kuana: „E Wa'ilan, kamang an iaku sawo tanu in ta'ar(ë)mu.''


Kasomoian iitu ja sera mënsiri'ano wo mëmbean in tjama WO ka*i mangilëk kamang wo kalowiran a si ësa wo si ësa ; tani'tu sera mëtalitjuro, wo si Tow marengo-mange an do'ong(ë)na. Awoja si Tow anio' mangeo tu'u tumawoi, tambisa ën aita'ar i Lolok an isia. Maja*o tii'u ën ta'un, ulit nimamuali tanu i nuwu* i Lolok. Si Tow isia këkëlian ëm bene' wo ën tande, WO se wawina kumëmë-këmëlo-mai. Awoja se wene' wo ën tande WO se wawi itu pinëmu'u-mu'un(ë)na iaka-akar sia ja këkëlian ën doit. Ang kasomoian iitu ja si Tow isia nimaindb ësa Tow mamangker wo nimawa'ilan. 

Akar(ë)kë' iitu.
Share:

Kukua Andior Si Hawëris wo si Hengkat


Kaindo-indonoka-mai sapaka n a si ësa ro'ong ja pëngënto- ngënto'an e rua mëkarëtuk, si Mawëris wo si Songko'. Sera in dua ja mëkele rua ën anak. Si anak i Songko' ësa maka- ngaran i Mengkat, si ësa ra'itja kailëkan ë ngaran. Sapaka si Mawëris wo si Songko' ja nimënta'aran in sawo ësaan-ange an isera n dior mate, ja se ula karëngan teiran i mëno- now(ë)pe'. An somoi-ai iitu, ja mateo tu*u si Songko', karëtuk i Mawëris. Awoja lëkëpëno tu'u i Mawëris ën ta'arera, wo towanao si Mengkat wo si po'ow(ë)na. Anaeitu mangem tu'u sera am balena. Ja sapaka sera tineiran tumoro-toro i Mawë- ris, akaran in ure makaure sera kumëmëlo ëm patamun i Mawëris.

Makakëmël-ako se ula, ja mënuwu-nuwu' se Mawëris in ambalesa in tjarëngan sëra'ano se Mengkat i mëtuari. Ta'an ë nuwu'era pinalingakë' i Mengkat. Awoja sapaka m patëkëlan e Mengkat i mëtuari, ja ra'itja maera-era. Tani'tuka ka'i m patëkëlan e rua anak i Mawëris. Awoja a si wëngioka makasa pailëkëno i Mengkat si Mawëris nimindoo-mai im pupus, wo itu tununa. Siituoka ja itjawe'eo an atena ë nuwu' e Mawë- ris in ambalesa. Anaeitu an tutuw i Mawëris i mëtunu im pupus, ja përiorëno-mange e Mengkat i mëtuari i mangkai se anak i Mawëris wo mange itëkël am patëkëlanera. Wo sera sumawëlo-mio' in tumëkël am patëkëlan e anak i Mawëris.

Ra'itja tu'u nimaure-ure, kumësoto-mai si Mawëris maali-ali im pupus nimawa'ao, wo itupuna-mio' se rua anak(ë)na. Siitu- oka rakanëno se rua anak iitu wo sëra'anera. Lumukuto in tjuman, ëng kuano e Mengkat i mëtuari: „Tio'o solo-soloan, eng kami ng këmberën." An tutuwoka i makan, ilëpoko-mio' e Mengkat an sale' ën sera' nimëla'u-la us an tana'. Siituoka maame'o se Mengkat wo sera iru'ndu' i Mawëris mio' mangere- mai in sera' iitu, ta'an maali-ali tjekepe sera. Awoja sapaka si tjekepe iitu aiwa'kësera an ipus i wawi wo sera tumintjas. Pakaseren-io' i Mawëris ëng kekepe ipëngepe-ngepe, ta'an da'itja kailëkana in ipusoka i wawi ë makepe.

Tumintjaso se Mengkat nimëla'u-la'us-ange a si Tjolano, WO sera mënto'o witu. Sapaka si Tjolano makaiinak rua m bewene. Ra'itja ure se Mengkat ën ambitu, ja mëwëra-wëra'oka sia WO si ësa Wawu' i Tjolano, makangaran Wulangkau'. Wo ang kasomoian sia pangilëkëno i Mengkat a si Tjolano. Awoja n iitu nienan i Tjolano. Janta'an kinuanan i Tjolano in tana'i: „Sawo kaangeanu-mai ën tatawun paser i Mawëris, ja ro'na kamu tumane."

Siituoka tu'u mangem si Mengkat wo tumëkël an darëm im patëkëlan i Mawëris. Tumëkëlo si Mawëris, ja to'tolano i Mengkat i meso' ën tatawun paser iitu. Janta'an sangaweso' i Mengkat, mapoio ka'i-mai si Mawëris. Am pa'pa'an tu'u makapirao weso'on i Mengkat, ja mio'o tumo'or-ai si Mawë- ris mangere si mëmeso-meso' in tatawuna paser. Pailëkënao si Mengkat re'en. Siituoka wa'kësënao sia wo ng kuana : „Tarepe' ko ën sëra'angkuo." Wo ng kuao i Mawëris a si pënana'ana: „Tumu'uno-mange in darakanan ko, en aku mangepe'-mai tambëlang nonoan." Itu'un-ako i pënana'ana n darakanan, ja si Mawëris mangeo wo'o tume*tel in tjaju. Janta'an ng kuano i Mengkat: „E Apo\ iwe'e-mai iaku ën tume'tel in tjaju ta'an ëngkasëne'-mai aku-wo, wa'kësënuoka ka'i-sa." Pakaëngkasën-ako sia, ja indonao-mai m pati wo ipongkol(ë)na-mange in do'kos i pënana'an i Mawëris. Siitu- oka mangenao indon ën tatawun paser i Mawëris, wo sia tumintjaso. Paalinao-mange n iitu a si Tjolano.
Jawüja ng kuano ka'i i Tjolano: „Aweane' ka'i ën iru'ndu*ku iitjo, sa itu paalinu-mai, ja ko ro'na iwe'eku tumane a si Wulangkau'. Itjon-ai ën Dano am botël mërëga-rëga, a mitjo m Paantangan i Endo." 

Awoja ë mitjo-mai si rano iitu, ja karëngana sumake ang kawajo, e n iitu ro'na kaerean-ai sa itu pario-riorëngkë'-mitjo. An tutuwoka i Mengkat i mëmasa- masa in tumambisa sia ë mitjo-mai in iitu, ja sia makata'neio- mai si tjawajo i Mawëris, rëpët nimangakar, wo ng kuana: „Isiakë' ën sakeangku-mitjo." Anaeitu sia mange rumombit-ai si Tjawajo Rëgës i Mawëris. Janta'an si Tjawajo isia ja tumengekë' sawo indon e walina. Mangem tu'u si Mengkat. Makapira tu'u wo'o pëindona si Tjawajo, ta'an mënenge- nengekë', anaeitu mëno'o-no'ór(ë)kë' si Mawëris. Janta'an pëere- erena si mërombit, ra'itja kaereana, en sia maënëp(ë)kë\ Maioka ang kasomoian tumenge si Tjawajo, ra'io nitumo'or si Mawëris, am pa'pa'an itjua i Mawëris, kasale'angkë' i Tjawajo i matenge. Siituoka indono-mai i Mèngkat si Tjawajo WO sakeana i mitjo-mai in Dano am botël mërëga-rëga wo paalina-mai a si Tjolano.

Siituoka ng kuano i Tjolano : „Esape' kai ën indonu. Siitu- oka tu'u-wo. Sapaka ko, ja mange-mai si Mawëris, paalin-ai an iaku, am pa'pa'an sia ja talos lewo'." Siituoka pangereno i Mengkat ë lalan, wo ro'na si Mawëris tangka'ana. Mangem si Mengkat wo tumongkei in tjaju i Mawëris am patinanëmana. Matongkeioka iitu si Mengkat, ja mai si Mawëris. Eng kuano i Mawëris: „A, nde'e! ambanao tu'u re'e si Mengkat." Eng kuano i Mengkat: „Ra'itja iaku si Mengkat, janta'an si Mengkat nimateo. Ririor wo sia mate, ja aitjuana i mai itongkei in tjaju i amanga ema'an pangko'na." Siituoka ng kuano i Mawëris: „Sama' re'e en sia nimateo." Siituoka sembongano i Mawëris si Mengkat matawoi im pangko'. Pakaema'anera-mako n iitu, ëng kuano i Mengkat: „Pailë- këngku ja pute si Mengkat wo si Apo'. Anaeitu mëpe'-mio' tumëkël si Apo' wo këtëpëngku, itjua-mai iaku si wisa si tintja." 

Tumëkëlo tu'u si Mawëris. An tutuw(ë)na i makatëkël, ja mueio si Mengkat a si ^awëris: „Ambisa si tintja?" Ituru'o-mange i Mawëris. Si wisa n ituru' i Mawëris, siitu m ba'kësën i Mengkat. Pakawci'kësën-ako i Mengkat ëm baja se aituru' i Mawëris, wo rëpëto waja ng këwa'kës(ë)na, ja numuwu'o si Mengkat, ëng kuana: „lakuo tu'uman si Mengkat ja, si pinësëra-sëra'nukë' wo'o. Janta'an ka'itje' ko nimamüalio wetengku; ra'io kua'a itjakësot a si pangko' iana ko." Sii- tukë' ëm pinalinga i Mawëris, ja sia maëmbowo wo sia kumëtëro wo'o ë mëkësot, janta'an ra'io toro. Am pa'pa'an tu'u si Mawëris ja këtë-këtërën, anaeitu mato'o-to'oroka ëm pangko'. Awoja sangato'or-ai im pangko', sangatuke-mange Mengkat. Pinëngulu-ngulur i Mengkat tani'tu akar in itjaambo- mange im bale i Tjolano. Eng kuano i Tjolano : „Isiao tu'u si Mawëris?" „E, isiao," ëng kua i Mengkat, Janta'an tam- bisa WO sia ro'na pailëkën? Sawo sia wuka'ano ja sëra'anao tu'u waja se tow ambia." Anaeitu ëng kuaerao: „Ja lutawëno- wo, WO wuka'an." Siituoka tu'u ja lutawën. Mate-mako sia, ja wuka'ano. Pailëkëno tu'u ja si Mawëris(ë)ka re'e.


Awoja am pa'pa'an tinawoio waja i Mengkat ën airu'ndu' i Tjolano isia, ja iwe'eo i Tjolano si Wulangkau' mamuali pënana'an i Mengkat. Akar iitu.
Share:

Senin, 19 Juni 2017

Kukua Indior Wo, Mbilang-Mbilang Wo Si Wolai


Sapaka si mBila-mbilang, ja matinanëm sa'ut. Muntio n sa'ut(ë)na wo maio i mëwowoso, ja maio ipara'nda-ra'nda e Wolai, WO pëngiru-ngirukënera i maindo se wowos. A si ëndo makasa mangeo pailëken i mBila-mbilang, ja pakakaapuno e Wolai ëm puntina. Ituoka ng kuanao : „Tia'pe' kamu, wowo- ndasangkuoka' 

Nimaja' ën ëndo, ja maio ka'i se Wolai. Mindoo im punti sera, ja lumeako tu'u am bowondas, liiilaso ëm bowondas itjawe'eo-mio' an sula si ësa wo mate. Mangen si mBila-mbi-lang, pailëkënao nimateo si Wolai wo sia indonao-mai. En du'i nië'mbana. Ituoka mapéli'io sia wo tumowa se Wolai mai rumeindeng. Marengo se Wolai im bawa'ando, ja sera kinaalian apu aiwe'e i pinareindenganera. Tajango tojo' sera, ja ruma^ ngato-mange si mBila-mbilang, ëng kuana: „Tumënga-tënga'- mange in du'i i tjarapimiow. Sumowato-mai se Wolai : „Sapa?" Kuano i mBila-mbilang: „Milë-ilëk, en tia' se toja'ang kasëpian in tjaju." Rumangato ka'i si mBila-mbilang: „Tumënga-tënga mange in du'i i tjarapimiow.' Kuano e Wolai: „Mënë-pënës!'' Rumangato ka'i si mBila-mbilang: „Tumënga-tënga'-mange in du'i i tjarapimiow."

Kuano e Wolai : „Tanuoka makua : in du'i i tjarapimiow. O! ja isia tu'u re'e nimindo si tjarapita. Morak, angen sia !'' Ituoka mangeo se Wolai wo sera tumangka' si mBila-mbilang. Eng kuaera: „Tia'pe' ko, itjo tu'u re'e si nimindo si tjarapiami; popoan sia wo mange ipumpun am posok/' Su- mowato si mBila-mbilang : „Je! waleku samaM" Sumowato se Wolai : „Isurip-ange an unër in saraw sia." Siituoka maame'o si mBila-mbilang: „I-i, hi-i!'' Ja iwangkilera-mako sia, ëng kuanao: „E! waleku samaM'' Sumowato se Wolai: „E! indong- kë iwali-mange an dano sia." Maame'o sia, ëng kuana: „I-i, hi-i, e mëkiampung!" 

Ilëpoko tu'u-mio' an dano sia, ja sia muntëp-ange am bu'mbu' im batu. Eng kuano e Wolai : „Ja ! nimateo tu'u si mBila-mbilang e  Palingan-ako i mBila-mbilang ëng kasale-sale'anera, ja ng kuana : „E ! waleku tu'uman sama' !" Maleo-mio' am batu sia, ëng kuano e Wolai: „Ro'mbën.'' Rumo'mbo si ësa, karetën-ai i mBila-mbilang ëm bua'na in tjamana, wo itu isomoina-mako a litjur, WO ng kuana: „litjope', e kalo!" Sawëlano ka'i i ësa sia, tani*tuka ka'i. Ra'itja ipakua-kuaera in tjinareto i mBila- mbilang ëng kama, iaka-akar sera im baja ëng kinapela'an.

Ambituoka sera, lumangkoio-mai si Tu a, ëng kuana : „Sapa n ipakaëna'miow wana?" Kuano e Wolai: „Të'tëkanami tjo, e Tu'a, së'sëpënu si wunong anio'." Kuano i Tu'a: „Sama', ta'an mindo-mai watu kamu wo isepë'd im pë'nar(ë)ku." Su- më'sëpo si Tu*a, ta'an ën dano ra'itja nimakaapu, wo si Tu'a nimawësuo, iaka-akar sia i nimënëndi-nëndioka, wo se Wolai nitumimboi am batu, en tinuli im batu, iaka-akar i manga- wangkil. Ituoka marengo sera, an da'itja wana kinaakoan. 
Share:

Senin, 12 Juni 2017

Investasi Di Tompaso


CATATAN KECIL UNTUK PT PGE VS PEJUANG TUMOMPASO
Realitas aktual kadang kala menjadi mimpi buruk dan mengganggu aktivitas dan kepentingan warga Tumompaso terkadang hanya menjadi mainan dan candaan lucu segelintir oknum penguasa dan para ahli intelek yang bernaung dibalik yang namanya investasi. Sebagaimana mereka pun tidak peduli atau mempertimbangkan realitas kebutuhan hingga hak masyarakat lokal yang seharusnya menjadi bagian penuh atas ketidakadilan selama ini. Mimpi buruk ini ada semenjak kehadiran dengan adanya PT. PGE Area Lahendong, seharusnya nama ini terkesan susah dan antik disebutkan namun menjadi sangat familiar ditelinga warga Tumompaso kalangan bawah sebagai penikmat janji sorga yang termulia dengan realisasi jauh dari harapan masyarakat.

Sudah satu dasa warsa kehadiran PGE di Tompaso raya mulai dari praeksplorasi hingga saat ini dibulan januari 2017 sudah masuk pada tahap produksi. Ingatkah saudara semenjak belum adanya investasi yang dikomandoi PT PGE, kearifan lokal dengan budaya mapalus, sistem kekerabatan yang tinggi, hingga penghormatan pada sesama Tou Tumompaso kini mulai tergerus hingga mengarah pada perpecahan sesama Tou Tumompaso hingga egosentris berlebihan mulai menggejala dan menjadi tontonan sehari-hari. Pengkotak-kotakan warga lokal amat berhasil dilakukan mereka sebagai amunisi jitu pemasukan menyeluruh atas nama investasi apalagi dengan label perusahaan BUMN. Hal dan senjata yang seharusnya tak terjadi didaerah urban atau perkotaan dengan kepentingan hingga egosentris pribadi tinggi.

Dengan beberapa kali revisi UU, PP hingga aturan turunan sampai tingkat paling bawah didaerah ada regulasi yang jelas disana tentang hak dan kewajiban, peran pemerintah dan masyarakat sampai pengawalan dan penegakan hukum diatur disana. Memang sudah banyak (menurut pge) yang sudah diberikan pada masyarakat. Anda ingat adanya bantuan alat pertanian yang ujung-ujungnya dijual demi kepentingan pribadi oknum hukum tua, bantuan kursi dan alat dapur yang sekali lagi diselewengkan oknum hukum tua, bantuan pendidikan peranak yang hanya lima belas ribu rupiah tetapi gaungnya begitu besar, serta pemberian bantuan pada kelompok tani yang itu-itu saja, hingga pemberian bantuan yang tidak merata perdesa semuanya dikemas dengan satu tujuan telah terlaksananya program CSR perusahaan untuk masyarakat.

Yang mengusik pula akan kesadaran kita akan perampasan aset masyarakat yaitu jalan Sinokot hingga perusakan lingkungan dengan matinya 7 mata air di Tompaso yang salah satunya adalah mata air Kamanga atau “Rano Kasuruan” yang menjadi aset budaya lokal Tumompaso. Ketimpangan dan praktek selama ini seharusnya tak terjadi jika negara hadir disana, pemerintah Kab. Minahasa seakan terlalu lemah mengawal hal ini yang seharusnya lewat kepanjang tangannya dalam hal ini camat Tompaso bahkan terkesan menjadi musuh Masyarakat bahkan pasang badan membela PGE.
Sungguh ironis hal ini dibiarkan terjadi bahkan didepan mata pemerintah kesalahan serupa masih saja berani dilakukan sebagai contoh penanaman ribuan pohon dengan program penghijauan di wilayah Tompaso Raya dengan acara dan simbolisasinya sungguh megah, ramai dan spektakuler dengan hadirnya seluruh pejabat pemkab Minahasa dan petinggi pemerintahan di daerah ini. Kelanjutan program penghijauan ini berhenti bahkan diindikasi dikorupsi karena penanaman pohon ini tak dilanjutkan hingga sekarang.

PGE saat ini pasca produksi menghadirkan pula ekses dan potensi kericuhan baru lewat perekrutan tenaga kerja. Klaim dan jatah perorangan lewat penempatan tenaga kerja seakan sudah dikapling segelintir oknum penguasa pemerintahan sampai hukum tua, oknum pejabat PGE sampai rekanan perusahaan seakan menjadi kristalisasi atas nama kolusi memberangus hak masyarakat lokal yang sesungguhnya harus diberdayakan. Indikasinya mungkin terbaca lewat dua kali test perekrutan dimana test perekrutan pertama hanya dilakukan +70 orang secara diam-diam, namun belakangan setelah dikomplain test kedua dilakukan pengumuman secara terbuka sehingga dapat diikuti + 1600 peserta.

APATISME TOU TUMOMPASO
Hal-hal tersebut diatas mungkin bisa menjadi representasi dari fenomena mutakhir akan ketidakpedulian, yang dalam jenis atau tingkat tertentu bisa jadi semacam apatisme (rakyat) pada masalah sosial kita yang kian berat dan rumit. Situasi atau gejala ini menengarai beberapa fakta dan gejala sosial lain, seperti semakin kuatnya egoisme—dalam pengertian sikap individualistis—dalam diri (Tou Tumompaso) kita. Tentu saja realitas psikologis Tou Tumompaso di paksakan menjadi wilayah urban, itu jadi alarm kuat luntur atau lenyapnya salah satu sifat utama (dan luhur) Tou Tumompaso yang diakui, yakni gotong royong, suatu cara hidup di mana persaudaraan, kebersamaan, atau kesetaraan antarmanusia termaktub di dalamnya. Ini juga indikasi bagi ketakberdayaan, frustrasi, putus asa, disorientasi, semua bahan ramuan yang menghasilkan adonan apatisme (sosial) Tompaso kita.

Apa yang getir dan cukup mencemaskan adalah bahwa apatisme itu juga terjadi pada perihal-perihal yang sangat vital dalam kehidupan kita kini. Banyak contohnya: pada umumnya mulai dari kongkalikong politik, konspirasi bisnis-politik dalam berbagai kontrak dengan perusahaan besar, politik uang yang tetap efektif memuluskan para koruptor dan penjahat politik mendapatkan kekuasaan, penegakan hukum yang sangat lemah dan tebang-pilih, ketakhadiran negara dalam berbagai kasus yang mengorbankan rakyat kecil, hingga pembiaran oleh aparat keamanan terhadap pelanggaran dan kejahatan terhadap masyarakat oleh segelintir orang akan penghisapan kekayaan lokal dan kejahatan terhadap nyawa masyarakat. Negara ternyata hadir bukan untuk melindungi dan mengamankan kerja tuntutan ketidakadilan selama ini dari masyarakat. Negara malah menyabotase rakyat yang memberinya amanah dan kepercayaan. Mau apa negara? Untuk apa negara? Mendestruksi rakyatnya sendiri dengan fasilitas dan gaji yang didapat dari rakyat yang sama?.

TERSUMBATNYA ASPIRASI
Ketakpedulian atau "masa bodoh" massal ini dapat berakhir pada sikap yang fatal dengan, misalnya, hanya mengakui kebenaran kelompok (dirinya) sendiri. Sebuah fatalisme yang segera akan diiringi tindakan ekstrem atau anarkistis sebagai destruksi sosial (personal juga, pasti itu) yang menghasilkan kehancuran dasar kebersamaan, komunalitas hingga apa yang disebut kebangsaan (nasionalisme, dalam istilah lebih sempit). Betapa miris jika ternyata Tompaso Raya ini akan hancur justru lebih disebabkan oleh faktor-faktor negatif dan destruktif dari dalam dirinya sendiri ketimbang faktor-faktor eksternal yang selama ini kita khawatirkan. Dan, menjadi satu tragedi ketika kemirisan yang terjadi itu justru tak disadari atau tidak dipahami oleh Tou Tumompaso itu sendiri. Kita tidak mengerti kenapa kita sampai pada gejala dan kecenderungan seperti itu.

Kondisi kesadaran kita yang tertutup atau terpenjara oleh kebutuhan syahwat biologis atau nafsu libido mengejar tanpa letih, dengan apa pun cara, pemasukan material untuk memenuhi kebutuhan-kebutuhan itu. Atau kesadaran kita termanipulasi atau terkooptasi pikiran-pikiran artifisial yang dibuat dan diinternalisasi justru untuk mengafirmasi kebutuhan-kebutuhan ber-”lebih” itu. Atau, pelbagai alasan idealistis/akademis lainnya. Namun, secara praktis, kondisi buruk dan busuk kita di atas lebih diakibatkan oleh praksis atau implementasi sistem hukum, ekonomi, dan politik kita yang terbukti tersumbat dalam menyalurkan aspirasi, kepentingan, dan tuntutan mutakhir dan nyata dari konstituen atau rakyat negeri ini. Saluran-saluran yang tersedia, dalam ketiga sistem itu, kalaupun ada, jika tidak sangat sempit lubangnya, sangat kecil pula peluangnya untuk terakomodasi. Protes, demo, kritik-kritik media massa, berbagai petisi, hingga laporan institusional lewat lembaga-lembaga negara atau swasta macam banyak LSM tidaklah efektif karena daya tawar dan daya tekannya lemah. Apalagi, banyak manuver para penjahat dan pengkhianat bangsa yang justru ingin mengerdilkan lembaga-lembaga dan saluran-saluran di atas.

Inilah realitas hidup berbangsa dan bernegara kita. Sistem ada bukan untuk merealisasikan tujuan luhur dan mulianya, menempatkan rakyat sebagai "tuan" dan pemilik kedaulatan, menyelenggarakan kesejahteraan mereka atau jadi pembela utama dari rakyat dan ibu pertiwinya. Namun, justru menjadi jebakan maut yang menjerumuskan rakyat, menjadi argumen palsu dan alibi bagi pencoleng dan perampok negara, hingga menelikung wewenang pejabat publik yang berintegritas dan berkomitmen. Hal terakhir terlihat pada banyaknya pejabat yang terpuji, karakter dan prestasinya, didakwa oleh kesalahan-kesalahan kecil yang dicari-cari, sementara gajah kesalahan pejabat-penjahat di depan mata dibiarkan.

PERJUANGAN DARI HATI NURANI
Penyumbatan yang menyeluruh inilah yang antara lain membuat masyarakat Tompaso Raya secara umum putus asa, marah secara terpendam, hingga akhirnya memunculkan frustrasi dan sikap tidak peduli, apatis. Semua itu, sekali lagi, diperkuat oleh cara berpikir dan cara hidup artifisial-manipulatif di atas, yang memaksa mereka menerima sistem itu secara given, bahkan menganggap hal given yang cilaka itu, justru menjadi sumber kebanggaan nasional.
Apa yang dapat kita perbuat dari jebakan maut dengan sang dalangnya adalah PEGE EEH.. seperti itu? Apakah kita harus menolak kalah dengan semua penyumbatan sistem itu? MAAF, TIDAK BISA, Saudaraku. Bukan karena kita tidak mampu, atau tidak mau, tapi memang secara internal kita ternyata sudah tidak lagi memiliki software atau perangkat lunak yang mampu memproses penolakan atau penentangan itu. Seperti saya tegaskan sebelumnya, semua kita terima given, dalam arti tidak hanya intelektual, mental, bahkan spiritual.

Perubahan yang mungkin terjadi secara praktis (nyata) tidak lagi mungkin terjadi secara intelektual. Karena akal sehat ternyata sama sekali tidak ampuh mengubah perilaku siapa pun. Pelanggar lalu lintas hingga koruptor sangatlah paham, dengan kecerdasan kurikulum pendidikan nasional yang dijalaninya, bahwa apa yang ia lakukan salah, dosa, dan menciptakan destruksi publik. Tapi, apa yang terjadi? Mereka tetap melakukannya. Santai, tegas, lengkap dengan manipulasi sikap (tubuh, mimik, dan pikiran) yang seakan innocence. Maka, kata-kata langsung, apalagi bergaya (simbolik, literer), atau retorika canggih tidak mempan. Begitu pun terapi mental/psikologis yang sering dilakukan para ustaz, pendeta atau kaum rohaniwan umumnya, hingga guru konseling, pelbagai lembaga terapi, ritus-ritus spiritual-formal, para penyuluh atau para motivator—yang seluruhnya berkait dengan gerakan mental—tidak memperlihatkan hasil positif-signifikan dalam mengubah perilaku jemaat, anggota, atau para peserta, baik yang gratisan maupun membayar.

Apa yang masih mungkin dilakukan tinggal pada tingkat spiritual, tingkat kebatinan, muara dari mana kita mendapat acuan hingga keyakinan tentang apa yang bisa, boleh, dan benar kita lakukan. Perubahan itu, terserah mau radikal, revolusi atau evolusioner, harus terjadi di tingkat spiritual, religius (bukan religion). Bagaimana cara? Pindah keyakinan atau pindah agama?Bukan, tentu saja bukan. Yang kita pindah bukan keyakinan atau agamanya, melainkan dasar-dasar dari apa yang membuat kita yakin dengan hati kita, percaya pada agama kita.

Dasar-dasar itu harus diganti atau dipindah, dihijrahkan, dari apa yang dimiliki sekarang (modern-kontinental, yang manipulatif artifisial) ke kesejatian (modern-tradisional, yang sejati dan nyata). Hijrah spiritual. Dengan cara, antara lain, secara berani melucuti—secara perlahan maupun cepat—sistem dan cara berpikir dan bersikap kita yang dipenuhi oleh ilmu, filosofi, hingga ideologi kontinental (yang kapitalistis-demokratis-kontinentalistis dalam hukum). Kemudian dengan kesungguhan, plus keberanian, menengok kembali khazanah ilmu dan budaya yang terpendam dalam tradisi kita.
Tradisi mana?Tidak jauh-jauh, tradisi di mana kita atau orangtua kita berasal. Akar Tompaso Lama telah melahirkan Minahasa di bumi pertiwi. Dapatkanlah dengan hati dan pikiran jernih terbuka, solusi-solusi terbaik dalam menghadapi persoalan zaman (mutakhir sekalipun) dalam tradisi-tradisi yang sebagian besar purba (dalam arti sudah bertahan dan berkembang sejak lama sekali) itu.Ramulah semua itu, dengan bagian terbaik dari pengetahuan modern-kontinental, sehingga kita menemukan rumusan baru, bahkan jati diri dan identitas baru.

Sampai akhirnya kita tahu, sejak dahulu, bangsa-bangsa di Nusantara, bahkan kemudian Indonesia, sesungguhnya dibentuk, ada, dan mampu bertahan, karena proses pembudayaan semacam itu. Maka tak ada yang lebih baik, berjuanglah dengan hati nurani sobat....
Makase.
Share:

Hukum Tua Tumompaso


“Pemilihan Hukum Tua Hancurkan Ciri Khas Tumompaso”

Setelah tumbangnya kekuasaan otoriterisme orde baru, sistem politik dan pemerintahan mengalami perubahan yang drastis. Kekuasaan negara tidak lagi bersifat sentralisasi, tapi desentaralisasi. Daerah-daerah memiliki kewenangan yang cukup besar untuk membangun daerah masing-masing demi terciptanya kesejahteraan rakyat didaerah. Guna menjamin terciptanya kesejahteraan masayarakat sebagai mana yang dicita-citakan, maka mutlak dibutuhkan keterlibatan masyarakat dalam proses pengambilan kebijakan yang lazimya kita sebut sebagai demokratisasi. Salah satu bentuk implementasi sistem yang demokratis diera reformasi adalah kekuasaan rakyat dalam menentukan pemimpin. Setiap pemimpin dari kepala negara hinga Kepala Jaga kini dipilih secara langsung oleh rakyat, dan tidak lagi ditentukan oleh sistem perwakilan yang telah terbukti tidak mampu mengakomodir aspirasi rakyat.

Dengan dikemballikannya kekuasaan kepada rakyat maka diharapkan rakyat dapat menentukan dengan sendirinya apa yang terbaik bagi mereka termasuk dalam memilih pemimpin. Akan tetapi dalam perjalannannya sistem demokrasi khususnya dalam pemilihan umum baik memilih presiden, DPR, gubernur, bupati/walikota hingga Hukum Tua, kerap kali kita menemukan ketidak jujuran, berbagai macam intrik dan pikiran licik dilakukan hanya untuk mendapatkan suara rakyat dalam pemilihan itu. Semua cara dihalalkan untuk mendapatkan kemenanngan seperti kempanye hitam, penyuapan hingga sumbangan-sumbangan lainnya. Permasalahannya tidak hanya sampai disana, kita selalu menyaksikan pasca pemilihan selalu menimbulkan bentrokan ditingkat akar rumput. Baik antara pendukung calon yang menang dengan calon yang kalah. Padahal yang kita ketahui bahwa Negeri Tompaso merupakan akar budaya Minahasa yang telah mengenal sistem demokrasi sejak abad ketujuh bahkan dianggap tertua di nusantara ini dengan menjujung tinggi keadilan, kemanusiaan, persatuan, musyawarah, dan rasa keadilan. Dan nilai ini sering diterapkan oleh masyarakat Tompaso sejak lama. Dimana kebiasaan beradaptasi kita sangat sederhana, dengan menjunjung tinggi sikap kekeluargaan, solidaritas dan gotong royong antara sesama, serta yang paling menarik adalah sikap sopan santun yang kerap digunakan masyarakat Tompaso. Kegiatan semacam itu sering dilakukan dan digerakan oleh para penggerak baik itu Hukum Tua, Tokoh masyarakat ,Tokoh adat, hingga Tokoh Agama dll. kegiatan ini mereka lalukan secara terus menerus, dengan kurun waktu yang lama dan kegiatan yang mereka lakukan untuk menggerakan orang atau masyarakat yang mendiami tempat atau tempat masyarakat tinggal. Kegiatan-kegiatan ini bertujuan menjalin solidaritas antar anggota kelompok hingga sanak keluarga.

Tapi kini ciri khas yang dimliki masyarakat Tompaso agak terganggu dengan rentetetan proses politik formal yang terjadi baik ditingkat Desa,Kabupaten atau Provinsi. Banyak masayarakat secara tidak sadar ditarik dalam konflik akibat pemilihan Hukum Tua (Pilhut), mereka saling membicarakan dan yang lebih fatal adalah saling mencurigai antar masyarakat. Ada juga yang menjaga jarak untuk tidak berkomunikasi walaupun bertetangga. Alasanya, konflik Pilhut, dikarenakan berseberangan mendukung calon Hukum Tua. Permasalahan yang terjadi dalam proses pilhut, bisa kita pastikan setiap ada proses politik maka tatanan sosial diDesa akan goyah. Masyarakat mulai berkompetensi, saling mencurigai, bahkan saling bermusuhan. Jika ada tetangga yang menolak untuk satu suara atau tidak sama dalam memilih satu calon, maka permusuhan mulai terjadi. Bahkan orang tua melarang anaknya untuk bermain dengan anak tetangganya yang berbeda aspirasi politik. Mereka saling menuntup diri dengan para tetangga. Rasa curiga mulai muncul dan rasa solidaritas pelan-pelan hilang dari lingkungan mereka. Hal ini memberikan gambaran bahwa pengaruh pemilu untuk menentukan Hukum Tua sangat besar memberikan dampak negatif bagi masyarakat Tompaso kini. Contohnya Melemahkan rasa solidaritas, kepercayaan antar satu dengan yang lainnya,rasa gotong-royong dan saling tolong-menolong yang menjadi ciri khas masyarakat Tumompaso. Solusi Dalam proses politik masyarakat Desa pada umumnya sekarang terdapat masalah yang membuat perpolitikan nasional menjadi tidak stabil dan tumbuh tidak sehat. Dan akhir dari masalah politik yang terjadi di indonesia semakin hari semakin kompleks dan seakan akan permasalah tersebut sulit untuk dicarikan jalan keluar untuk menyelesaikan permasalahan tersebut.

Permasalah yang dihadapi seperti yang diatas. Diperlukan adanya suatu revolusioner dalam proses politik masyarakat Desa. Dimana perlu adanya pengawasan yang ketat, mengurangi kebiasaan para calon yang berjanji bohong demi ingin memenangkan Pilhut, dan menghilangkan budaya para calon yang mendadak memberikan bantuan baik itu berupa matril dan formil yang diturunkan para politisi yang ingin memenangkan dalam pemilu. Dengan adanya revolusi ini diharapkan proses politik di Indonesia dan ksusunya di Tompaso dapat sejalan dengan tujuan bangsa dan negara ini. Hal terpenting dalam memahami kecenderungan buruknya proses politik dalam masyarakat pada umumnya, yakni bagaimana memahami aspek keragaman sosial itu sendiri. Sementara itu dalam konteks pemahaman demokrasi, terletak pada kemampuan masyarakat kota didesa untuk mengelola dengan baik potensi sosial tersebut menjadi semacam modal kultural. Sehingga keragaman sosial itu dapat dijadikan semacam potensi guna memperkuat nilai yang menjadi ciri khas masayarakat Tompaso itu sendiri. Harapan untuk membangun masyarakat Tumompaso yang demokratis,bagaimanapun juga harus dikuasai sebagai unsur pendukung pembaharuan, bukan justru dijadikan sumber masalah untuk kemudian dijadikan sumber alasan terjadinya konflik.
Share:

Realitas Pemilihan Hukum Tua


PEMILIH CERDAS VS MOBAYAR BRAPA?

Besok pada tanggal 26 Juli 2016 Minahasa akan menyelenggarakan Pemilihan Hukum Tua serentak di 80 desa, 12 desa diantaranya berada di Tompaso Raya. Memilih secara cerdas akan menjadikan Tou Tumompaso sebagai pelopor demokrasi disaat demokrasi selama ini dicederai dengan stigma buruk hingga gagalnya partai membina kadernya. Karena sesungguhnya demokrasi tertua di jazirah Minahasa berasal dari negeri kita, sepantasnya kondisi ini bisa hidup dan berulang kembali. Demokrasi ala pengangkatan Hukum Tua dengan pemberian hingga berpindahnya tongkat estafet kepemimpinan bukan sekadar dilihat dari suksesnya penyelenggaraan proses tapi lebih dari segalanya itu adalah tak terganggunya tatanan kehidupan sosial pasca pemilihan itu sendiri. Sehari sebelum pemilihan hukum tua ini yang dibicarakan dimana-mana tempat adalah ‘demokrasi mo bayar brapa’? yang saat ini sudah semakin menggejala.

”Secara perspektif kenegaraan, memilih adalah hak warga negara. Namun secara agama, memilih itu hukumnya wajib, hingga ada ormas keagamaan nasional yang mengfatwakan “golput haram”. Sesuatu yang terjadi hingga kini semenjak era reformasi adalah ‘demokrasi mo bayar brapa’. Demokrasi amplop hingga bantuan materil karena pragmatisme politik. Akhirnya yang terpilih adalah orang yang berani memberi uang, orang kaya, penerapan demokrasi yang kebablasan.

Jadikanlah pemilihan Hukum Tua serentak tahun 2016 ini sebagai tonggak berakhirnya masa transisi demokrasi yang dimulai sejak era reformasi yang sudah terlalu panjang ini yang dinilai terlalu banyak melahirkan banyak penyimpangan karena benar-benar diterapkan azas kebebasan dalam segala hal. Hanya satu harapan kita bersama marilah kita memilih secara cerdas bukan karena calonnya kaya dan memiliki uang, namun dia adalah seorang yang memiliki amanah dan memikirkan rakyatnya. “bukan hanya datang kepada rakyat ketika menjelang pemilihan saja”.
Selamat memilih Hukum Tua yang
1. Ngaasan...
2. Niatean...
3. Mawai...
Selamat berpesta demokrasi pook-pook waya..
Share:

Mind Set Tumompaso.


Thomas Hobbes, Richard Dawkins bicara ‘Kita Dulu Baru Ngana’
Refleksi Tompasso KINI

Ada yang berbeda terjadi pada hari Minggu kemarin, tepatnya dirumah saudara Lody Jenny Momongan didesa Kamanga. Ketika beberapa orang saja yang cuma kebetulan lewat sambil tegur sapa awalnya berubah menjadi perjumpaan serius yang tidak hanya saling meretweet memori masa lalu namun berkembang pada arah pembicaraan yang lebih kompleks sampai topic social masyarakat Tompasso keseluruhan. Seriusnya pembicaraan patut diapresiasi, dari awal tiga orang berkembang menjadi belasan orang. Waktu pembicaraan diawali sejak petang hari, berakhir pada jam 01.00 dini hari senin. Begitu beragamnya pendapat dan saran menunjukan cemerlangnya potensi sumber daya insane Tompasso dalam mengulas dan menyikapi kondisi yang terjadi baik dari tingkat nasional apalagi di desa. Kehadiran insane Tompasso dari desa Tember, Kamanga, Kamanga Dua, Tonsewer, Talikuran, Sendangan hingga Tempok memberi sisi lain pertemuan itu. Latar belakang keilmuan mewarnai solusi pemecahan masalah. Apalagi kehadiran aktivis mahasiswa dan Ormas serta Lsm memberi input dan output sempurna akan perjumpaan ini. Model pembelajaran disini memang agak unik dan langka ditemui ditempat lain, berkumpulnya tokoh social yang terjadi saat itu agak mengejutkan tatkala lewat bisikan teman saya yang mengatakan “orang orang Tompasso memang jago-jago”. Jago disini dalam konteks pintar atau Ngaas’an, sehingga decak kagum kawan saya dari Manado tersebut selalu dia tandakan dengan mengangkat jempol dan diarahkan secara sembunyi-sembunyi sambil manggut-mangut kearah saya, ckckckck ca gampang.

Selang tiga jam pembicaraan belum seorangpun beranjak ditempatnya masing-masing hingga suatu pernyataan mengejutkan disampaikan oleh sang mantan Hukum Tua Tember bapak Maxi Sondakh yaitu ‘Kita Dulu Baru Ngana’. Empat kata ini memang sederhana dan kerap kita dengar tapi menjadi menarik dikala pernyataannya menjadi symbol diri pribadi bahkan justifikasi Tompasso secara keseluruhan. Pengakuan tendensius bahkan mengarah provokatif dilontarkan namun penilaian dan kejujuran hati patut dibanggakan, mungkinkah gambaran Tompasso sudah seperti ini sekarang…? Mungkin bagi penyandang status social di masyarakat hingga mereka yang berada di zona nyaman “atas nama masyarakat demi kepentingan saya” akan biasa-biasa saja bahkan tidak peduli. Layaknya harmoni lagu menjadikan perbincangan ini menjadi lebih hidup dan penuh semangat lewat alunan nada yang tinggi dan rendah.

‘Kita Dulu Baru Ngana’ identik dengan “EGOISME” Inilah yang menjadi topic bahasan saya…
Thomas Hobbes, seorang filsuf asal Inggris beranggap jika manusia adalah makhluk yang begitu kejam. Sehingga bagi Hobbes sendiri, setiap manusia pada dasarnya egois. Manusia mampu bertindak kejam pada orang lain untuk memenuhi kehendaknya. Sedangkan Richard Dawkins, ahli zoology Oxford memberi metafora “egois” kepada gen. Metafora tersebut mungkin memiliki irisan terhadap apa yang ada dalam pandangan Hobbes. Dawkins menyatakan itu di sekitar tahun 1976 dalam karyanya yang berjudul, The Selfish Gene. Apa yang telah diungkapkan oleh Dawkins kadang dipahami secara keliru, bahwa kita dipenuhi dengan sel egois. Dan kita sepenuhnya dikendalikan oleh gen itu sehingga menggoyahkan moralitas dan kehendak bebas kita. Pemahaman tersebut tentunya keliru. Dawkins pun menyadari telah gagal untuk memberikan penjelasan kepada khalayak umum waktu itu. Dawkins pun meluruskan metaforanya itu bahwa, manusia modern mampu mengendalikan gen egois karena memiliki akal budi.

Kemampuan manusia untuk mengendalikan dirinya adalah sesuatu hal penting dalam bidang ilmu psikologi. Ketidakmampuan kita dalam mengendalikan diri itu, mungkin menjadi salah satu alasan mengapa Hobbes berpadangan bahwa manusia itu kejam. Masih banyak di sekitar kita yang tidak menggunakan akal budi dengan baik. Hingga akhirnya, mereka dikendalikan oleh sesuatu di luar dari dirinya. Peristiwa “Perjuangan Kecil” yang dialami pribadi saya bersama Sembilan orang yang lain pada tahun 2010 Silam di Tompaso Dua menjadi bukti dari kejamnya manusia. Lewat kami saluran aspirasi masyarakat petani menuntut ganti rugi matinya Sembilan sumber mata air di Tompasso yang mengaliri tanah persawahan rakyat yang dilakukan oleh PT Pertamina Geothermal Energi Area Lahendong. Kelompok kami bahkan diserang dua ratusan orang yang dikomando oleh mantan Camat Tompasso saat itu Bpk Moudy Pangerapan hingga korban luka berjatuhan. Sayangnya pelaku dan korban adalah sesama saudara kita Tumompaso.

Hari ini, dengan mudahnya kita dapatkan manusia yang menghalalkan segala cara untuk memenangkan kepentingannya sendiri. Bahkan hanya atas nama Pimpinan Ormas di kecamatan, Pimpinan Partai di Kecamatan, hingga atas nama rakyat jabatan sebagai Hukum Tua digadaikan demi kepentingan diri, hingga penetrasi pengkhiatan demi memuaskan orgasme seks ontak duit pribadinya. Masa seperti ini begitu mencemaskan dan menakutkan. Nantinya Nyawa mungkin tak lagi diperhitungkan. Kepentingan di atas segalanya. Manusia hari ini mungkin saja akan membuktikan anggapan orang yang keliru pada istilah gen egois. Namun yang tak kalah lebih kejamnya adalah aparat hukum yang menjadi benteng atas nama kapitalis serta pemerintah yang selalu saja tak mampu bersikap tegas bahkan cenderung menjadi dirigen ketimpangan masyarakatnya. Di bangsa kita ini, ada hal yang mampu mengendalikan keadilan di luar dari keadilan itu sendiri, uang misalnya. Istilah UUD yang seringkali diplesetkan menjadi “Ujung - Ujungnya Duit” membuktikan mental dan pola pikir sebagian besar bangsa ini. Apalagi yang mesti diharapkan jika hampir seluruh sektor telah diserang dengan kondisi seperti ini? Mirisnya lagi, materi menjadi sesuatu yang menggerakkan manusia.

Kemampuan dan kesempatan kita dalam melatih ketulusan pun hilang dengan sendirinya. Ini tentu saja akan menjadi penyakit mental yang layak mendapat perhatian. Bagaimana lingkungan telah membentuk sebagian orang berorientasi pada materi dan selalu diajarkan untuk menjadi lebih egois. Kepentingan di atas segala kepentingan akan selalu digunakan dan diaplikasikan. Jika kembali pada Dawkins, kita patut mencatat dan mempelajari temuannya. Bertahun - tahun, Dawkins mencoba meluruskan makna gen egois yang sebenarnya. Ia selalu beranggapan jika manusia selalu memiliki kekuatan untuk menjadi lebih baik dengan kendali yang ditemukan dari dalam diri sendiri. Hal menarik lainnya dari buku The Selfish Gene ada pada bagian bab terakhir. Pada bab terakhir, Dawkins membandingkan budaya dan genetika. Selain gen yang dapat diwariskan, budaya kita pun dapat diwariskan. Tentu saja membuktikan apa yang dikatakan Dawkins dapat kita mulai dengan melihat kondisi Tompasso hari ini. Jika dulu kita kerap menemukan budaya nepotisme, kemungkinan budaya itu menular dan dilestarikan. Terlebih jika sebagian dari kita merasa nyaman dan tak merasa bersalah atas keadilan. Hanya saja, kita tetap wajib memiliki harapan pada manusia - manusia yang berhasil lolos dari perangkap waktu dan lingkungan.

Meskipun tak jarang kondisi memaksa kita menjadi pesimis, namun pada suatu waktu kita akan membuktikan apa yang dikatakan Dawkins pada kalimat terakhir bukunya, “Kitalah satu - satunya di bumi yang bisa memberontak terhadap tirani replikator egois.”
#Saruntawaya..
Amurang 15/05/2016
Share:

Refleksi Tou Tompaso Untuk Negeriku.


Pemikiran Nakalku Untuk “Sang Pemimpin”

Dari suatu senja dingin sehabis hujan ditemani segelas kopi yang hampir dingin dan membeku tak terasa ingatanku dikagetkan dengan teguran isteriku yang mengingatkan minuman yang telah ia suguhkan sudah hampir setengah jam yang lalu memang sudah tidak beruap pertanda kopi panas yang kental dan pahit sudah bukan lagi enak untuk dinikmati. Candaan nyapun sampai mengingatkanku akan Hari Ulang Tahunku esok, jurus tebakannya kali ini sama sekali tak tepat. Walau sederhana hanya berbagi ucapan syukur dengan keluarga kecilku tapi yang pasti penghormatan dan rasa syukurku hanya pada Jesus Kristus sumber nafas kehidupan. Ternyata dua batang rokok kretek ban kuning yang jadi pengantar bacaanku dari sebuah buku tua tentang peradaban Minahasa menelisik hati kecilku akan ratusan bahkan ribuan tahun peradaban Minahasa dengan Tompasso adalah titik sentralnya hingga getaran raga dan kekaguman menyeliputi rona sukmaku, hingga sesuatu keniscayaan bangunan luhur peradaban yang dilahirkan dari bumi Tompasso serasa sulit berulang kembali bagi pewaris dan generasi kini yang masih tinggal dan mengaku Tou Tumompaso. Setelahnya pemberontakan raga dan sukma mulai bergejolak dalam kesadaran, ketidakmampuan dan ketidakmungkinan menjadi alas dari realitas masa kini.

Begitu gegap gempitnya kejayaan masa lalu, setidaknya pada akhir abad 18 menguatkan keinginan diri setidaknya diriku adalah bagian kehidupan masa lampau. Modernisasi peralatan dan gaya hidup bukanlah kunci dari alasan itu namun warisan ke-Maesa-an, Mapalus, Men-Siri-an, hingga Regenerasi Kepemimpinan adalah sedikit barang mewah yang tak terhingga nilainya tapi kini sudah menjadi barang langka yang pantas dimuseumkan di negeri Tompasso. Egosentris, Materialistis dan jiwa Kapitalis diganti dan kerap dipertontonkan dalam kehidupan kini. Ketidak pedulian hingga perampokan nilai – nilai luhur budaya negeri kita merupakan sesuatu yang biasa saja. Suatu “penistaan dan pemerkosaan” nilai-nilai ini sungguh harapan dari orang yang sesungguhnya tidak mengingini kejayaan Tompasso tak terulang kembali.

Para leluhur kita yang legendaries seperti Toar, Lumimuut, Karema, Soputan Tua, Siouw Kurur, Kopero hingga Miyoyo adalah tokoh yang mewarnai jazirah Minahasa lahir dan hidup dinegeri Tompasso hingga kisah heroic saat para Waraney Tompasso memukul mundur penjajahan sebagian suku Minahasa di daerah Pasan Ratahan oleh raja Loloda Mokoagow di abad 15. Komodor Suak, Rumambi dan Duo Laoh adalah tokoh nasional di era Soekarno. Begitu besar pengaruh kepemimpinan para anak-anak negeri Tumompaso di Jazirah Minahasa. Sehingga sangat pantas jika dikatakan bahwa Klan dan Gen Kepemimpinan adalah pantas dan merupakan ciri dari negeri kita. Arsitek berdirinya Minahasa semula dari Ni’maesa hingga kini kita kenal Minahasa adalah orang-orang Tumompaso, tidak heran kalau Tou Tumompaso Dikenal dengan sebutan TOUMPAKUWA (orang-orang yang sangat terkenal dan sering disebut-sebut). Toumpakuwa merupakan sebutan awal orang orang yang tinggal di negeri Tompasso setelah abad ke-7 saat jazirah Minahasa ini dibagi. Toumpakuwa dibedakan dengan negeri Kumawangkoan dan Sumonder yang disebut TOUNGKIMBUT.

Tak cukup hanya disitu, kebesaran Puser in Tana Tompasso dimasa lampau. Tompasso sebagai pusat kebudayaan dan pemerintahan tanah Minahasa bahkan membentang hingga keselatan sampai merebut sebagian wilayah kekuasaan Raja Bolaang Mongondow di masa pemerintahan raja Loloda Mokoagow. Tumompaso juga merupakan satu satunya negeri di Minahasa dan mungkin juga di Indonesia yang mengenal pendudukan wilayah asing atau dikenal dengan sebutan koloni baru yang kita ketahui saat ini dengan daerah Tompaso Baru sebagai daerah Kolonisasi. Kolonisasi dalam konteks saat itu adalah pendudukan dan penguasaan untuk mencari pemukiman baru, pencarian ilmu pengetahuan hingga perlindungan dan memajukan anak anak suku yang tersebar dimanapun mereka berada. Melihat kebesaran Tompasso dimasa lampau, sebagai Toumpakuwa sangat besar dan sangat berkuasa membuat saya berpikir ‘Menarik sebuah garis merah’, sebuah pemikiran yang merupakan suatu pertanyaan. Mengapa Tompasso sebagai awal dan cikal bakal peradaban masa lalu ditanah Minahasa hingga meraih begitu lama memegang kejayaan di bumi “mapalus” , begitu kuat dan strategis saat ini kondisinya sangat berbeda. Jauh tertinggal diabanding wilayah sekitarnya, daerah tetangga kita misalnya.

Era Tompasso untuk mengalami kejayaan dan meraih massa keemasan hendaknya bisa diraih pada massa kini, wilayah pertanian dan peternakan di Tompasso sudah di kelompokan baik peternakan sapi, kuda, babi hingga ayam dibedakan. Dimana keragaman perkebunan, persawahan, hutan dibedakan. Sungai-sungai diatur sebagai jalur transportasi setidaknya jalur DAS Tondano sebagai sarana vital jalur perekonomian dahulu. Pemanfaatan bukit gunung dan sungai sebagai alat pertahanan. Berdirinya pusat pendidikan, ilmu pengetahuan hingga pertahanan dan perang di daerah Pa’Dior. Jalan raya dan pembentukan Ro’ong sudah terbentuk rapih. Semuanya itu sudah ada dan sudah pernah dimaanfaatkan.

Pada era tersebut negeri tetangga kita masih belum ada apa-apanya bahkan masih diselimuti hutan belantara. Mengapa saat ini justru perkembangan mereka lebih pesat dari Kita Tompasso. Ibarat lomba lari Tompasso sudah berlari jauh kedepan, Para tetangga kita belum bisa berjalan. Tompasso memiliki modal dasar background pemerintahan adat yang kuat, mengapa kita sudah jauh tertinggal dengan mereka? Mengapa banyak orang Sulut tidak tahu dimana lokasi Tompasso apa lagi orang Indonesia. Paling minim orang yang cinta budaya yang tahu Cuma ‘Watu Pinawetengan’. Mengapa banyak yang jika disebut Tompasso seolah menganggap sebuah daerah tertinggal dan penuh kesan daerah mistis jauh dari peradaban modern.

Pada dasarnya untuk mejadi sesuatu yang besar, wilayah yang besar, pola pikir (mind set) menjadi faktor yg sangat berperan disini (seperti saran DR Irene Umboh). Pola pikir yg bersumber dan di gerakkan oleh pemimpin di daerah tsb, lalu menyebar dan menjadi hembusan nafas bagi masyarakatnya. Mau tak mau pemimpin kepala daerah harus memiliki mindset yang bagus, yang smart, yang open mind, yang tulus menyumbangkan semua jiwa raga dan pemikiran serta karyanya bagi warga di daerah yang dipimpinnya. Menyebarkan hal baru, up to date dengan segala hal yang baru yang bernilai kebaikan,kemajuan, menyebarkan semangat, inovasi bagi kemajuan peradaban yang lebih baik.

Tompasso sebagai wilayah tua, penduduk yang mayoritas heterogen dan moderat, lebih struggle dalam kehidupan, lebih menerima perbedaan, hal hal baru ,mau menerima dan melihat pengalaman wilayah lain, untuk membangun dan memajukan wilayahnya. Dapat saya simpulkan BELUM ada SATU pun pemimpin di Kab. Minahasa bahkan Sulut setelah era kemerdekaan yang memiliki sifat yang saya bahas di alenia sebelumnya. Barangkali semua pemimpin Minahasa dan Sulut setelah era kemerdekaan 1945 sudah menganggap Tompasso sudah cukup baik, sudah cukup besar. Sudah cukup seperti ini saja. Rute jalan yang ada saat ini masih sama dengan rute jalan masa lampau, sampai irgigasi dan bendungan yang dibangun dimasa pemerintahan adat yaitu Walak dan Ro’ong hingga disaat bangsa Belanda masuk ketanah Minahasa tak pernah dirubah.

Tampaknya para pemimpin di Minahasa setelah era 1945 hanya puas dengan melihat bayang bayang Tompasso masa lalu sebagai negeri besar sehingga enggan untuk membuat perubahan perubahan yang baru. Kalau tidak eksplisit dikatakan masih kurang kepedulian dan karya nyata terhadap perkembangan dan kemajuan Tompasso. Sudah begitu banyaknya pemimpin yang ditempa di Tompasso hingga kader pemimpin luar yang ditempa orang Tompasso, tetapi setelah mereka berhasil sulit sekali kembali atau paling tidak memberi sumbangan pemikiran yang berarti bagi kemajuan negeri Tompasso. Masih ada saja mereka yang datang kembali kenegeri Tompasso disaat mereka sudah tidak berkuasa atau berpengaruh lagi, tak berdaya dan hendak menghabiskan hidupnya dengan kondisi sakit-sakitan dan renta hendak berkoar-koar memajukan Tompasso. Bukankah yang kita butuh disaat dia berkuasa dan memiliki pengaruh di profesi yang dia tekuni baik pemerintahan sipil, militer atau seorang usahawan. Hehehehe…

Karena itu pencarian pemimpin baik dia itu kepala derah atau legislator, besar harapan saya, pemimpin terpilih, siapapun dia, memiliki pemikiran yang lebih terbuka, lebih open mind terhadap hal baru, terhadap kemajuan ilmu dan teknologi, terhadap nilai nilai kebenaran dan hukum yang berlaku secara umum. Untuk selanjutnya disinergikan dengan semua komponen warga Tompasso sebagai sumber daya manusia dan segenap sumberdaya alam Tompasso, bagi kemajuan Kabupaten dan Provinsi yang memilki sejarah besar ini secara signifikan, nyata, terarah, terukur dan berjangka panjang bagi kemakmuran masyarakat Tompasso yang sejahtera. Selamat memimpin, yang amanah bagi rakyat Tompasso ya rekanku, setelah engkau kupilih, selanjutnya i’ll be watching you or serentape ..hehheehe…

Ro’ong Sendangan, 1 Mei 2016 -JFL-



Share:

Blogroll

Tompaso Kita

Jurry Franky Langi
Yaku Ca U Si Tou Sapa-Sapa. Sapake Si Tou Niatean, Masale Touen Se Kayobaan Tumompaso Ni Myatem. Sapakem Ase Patik O Nuwu Anio Kumesot Ase Ate Wo Nontak Tou Rondor Pinatuusan Eng Kanaramen Minahasa An Tumompaso. Makakeli Mey Wo Mongken Wo Moray Kasadaran Nei Eng Kanaramenta Makakelim Pinasui Ila Wo Pakatambak-Tambak Ila. Taney Wo Rumondor Eng Sisilen Situm Eng Patik Ambiay. Muntungke Sa Awean Kinatoroan a Camo Pakasa.. 

Pee'Bo

Flag Counter

Pa'Dior

Popular Posts

Labels

Postingan Baru

Nuwu I Tua, Wo Ngeluan

  • Sa Cita Esa Sumerad, Sa Cita Sumerad Esa Cita.
  • Akad Se Tou Tumow Tou.
  • Pakamatuan Wo Pakalowiden.

Untuk Anda Saya Peduli

Butuh Bantuan Untuk Mengetahui Dan Belajar Tentang Kebudayaan Tompaso? Hubungi Saya dengan rincian tentang pertanyaan atau masukan untuk perkaya Kebudayaan Tumompaso.